Atos 17

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ಪೌಲಸೀಲೌ ಆಮ್ಫಿಪಲ್ಯಾಪಲ್ಲೋನಿಯಾನಗರಾಭ್ಯಾಂ ಗತ್ವಾ ಯತ್ರ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಜನಭವನಮೇಕಮ್ ಆಸ್ತೇ ತತ್ರ ಥಿಷಲನೀಕೀನಗರ ಉಪಸ್ಥಿತೌ|
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ತದಾ ಪೌಲಃ ಸ್ವಾಚಾರಾನುಸಾರೇಣ ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ವಿಶ್ರಾಮವಾರತ್ರಯೇ ತೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕೀಯಕಥಾಯಾ ವಿಚಾರಂ ಕೃತವಾನ್|
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ಫಲತಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ದುಃಖಭೋಗಃ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಃ ಶ್ಮಶಾನದುತ್ಥಾನಞ್ಚ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಯಸ್ಯ ಯೀಶೋಃ ಪ್ರಸ್ತಾವಂ ಕರೋಮಿ ಸ ಈಶ್ವರೇಣಾಭಿಷಿಕ್ತಃ ಸ ಏತಾಃ ಕಥಾಃ ಪ್ರಕಾಶ್ಯ ಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ವಾ ಸ್ಥಿರೀಕೃತವಾನ್|
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 ತಸ್ಮಾತ್ ತೇಷಾಂ ಕತಿಪಯಜನಾ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಾ ಬಹವೋ ಭಕ್ತಲೋಕಾ ಬಹ್ಯಃ ಪ್ರಧಾನನಾರ್ಯ್ಯಶ್ಚ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಪೌಲಸೀಲಯೋಃ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮಿನೋ ಜಾತಾಃ|
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 ಕಿನ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಹೀನಾ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾ ಈರ್ಷ್ಯಯಾ ಪರಿಪೂರ್ಣಾಃ ಸನ್ತೋ ಹಟಟ್ಸ್ಯ ಕತಿನಯಲಮ್ಪಟಲೋಕಾನ್ ಸಙ್ಗಿನಃ ಕೃತ್ವಾ ಜನತಯಾ ನಗರಮಧ್ಯೇ ಮಹಾಕಲಹಂ ಕೃತ್ವಾ ಯಾಸೋನೋ ಗೃಹಮ್ ಆಕ್ರಮ್ಯ ಪ್ರೇರಿತಾನ್ ಧೃತ್ವಾ ಲೋಕನಿವಹಸ್ಯ ಸಮೀಪಮ್ ಆನೇತುಂ ಚೇಷ್ಟಿತವನ್ತಃ|
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 ತೇಷಾಮುದ್ದೇಶಮ್ ಅಪ್ರಾಪ್ಯ ಚ ಯಾಸೋನಂ ಕತಿಪಯಾನ್ ಭ್ರಾತೃಂಶ್ಚ ಧೃತ್ವಾ ನಗರಾಧಿಪತೀನಾಂ ನಿಕಟಮಾನೀಯ ಪ್ರೋಚ್ಚೈಃ ಕಥಿತವನ್ತೋ ಯೇ ಮನುಷ್ಯಾ ಜಗದುದ್ವಾಟಿತವನ್ತಸ್ತೇ ಽತ್ರಾಪ್ಯುಪಸ್ಥಿತಾಃ ಸನ್ತಿ,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ಏಷ ಯಾಸೋನ್ ಆತಿಥ್ಯಂ ಕೃತ್ವಾ ತಾನ್ ಗೃಹೀತವಾನ್| ಯೀಶುನಾಮಕ ಏಕೋ ರಾಜಸ್ತೀತಿ ಕಥಯನ್ತಸ್ತೇ ಕೈಸರಸ್ಯಾಜ್ಞಾವಿರುದ್ಧಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕುರ್ವ್ವತಿ|
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 ತೇಷಾಂ ಕಥಾಮಿಮಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಲೋಕನಿವಹೋ ನಗರಾಧಿಪತಯಶ್ಚ ಸಮುದ್ವಿಗ್ನಾ ಅಭವನ್|
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 ತದಾ ಯಾಸೋನಸ್ತದನ್ಯೇಷಾಞ್ಚ ಧನದಣ್ಡಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತಾನ್ ಪರಿತ್ಯಕ್ತವನ್ತಃ|
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 ತತಃ ಪರಂ ಭ್ರಾತೃಗಣೋ ರಜನ್ಯಾಂ ಪೌಲಸೀಲೌ ಶೀಘ್ರಂ ಬಿರಯಾನಗರಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ತೌ ತತ್ರೋಪಸ್ಥಾಯ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಜನಭವನಂ ಗತವನ್ತೌ|
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ತತ್ರಸ್ಥಾ ಲೋಕಾಃ ಥಿಷಲನೀಕೀಸ್ಥಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಮಹಾತ್ಮಾನ ಆಸನ್ ಯತ ಇತ್ಥಂ ಭವತಿ ನ ವೇತಿ ಜ್ಞಾತುಂ ದಿನೇ ದಿನೇ ಧರ್ಮ್ಮಗ್ರನ್ಥಸ್ಯಾಲೋಚನಾಂ ಕೃತ್ವಾ ಸ್ವೈರಂ ಕಥಾಮ್ ಅಗೃಹ್ಲನ್|
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ತಸ್ಮಾದ್ ಅನೇಕೇ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಾನಾಂ ಮಾನ್ಯಾ ಸ್ತ್ರಿಯಃ ಪುರುಷಾಶ್ಚಾನೇಕೇ ವ್ಯಶ್ವಸನ್|
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ಕಿನ್ತು ಬಿರಯಾನಗರೇ ಪೌಲೇನೇಶ್ವರೀಯಾ ಕಥಾ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯತ ಇತಿ ಥಿಷಲನೀಕೀಸ್ಥಾ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ತತ್ಸ್ಥಾನಮಪ್ಯಾಗತ್ಯ ಲೋಕಾನಾಂ ಕುಪ್ರವೃತ್ತಿಮ್ ಅಜನಯನ್|
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 ಅತಏವ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ಥಾನಾತ್ ಸಮುದ್ರೇಣ ಯಾನ್ತೀತಿ ದರ್ಶಯಿತ್ವಾ ಭ್ರಾತರಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಪೌಲಂ ಪ್ರಾಹಿಣ್ವನ್ ಕಿನ್ತು ಸೀಲತೀಮಥಿಯೌ ತತ್ರ ಸ್ಥಿತವನ್ತೌ|
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 ತತಃ ಪರಂ ಪೌಲಸ್ಯ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕಾಸ್ತಮ್ ಆಥೀನೀನಗರ ಉಪಸ್ಥಾಪಯನ್ ಪಶ್ಚಾದ್ ಯುವಾಂ ತೂರ್ಣಮ್ ಏತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಆಗಮಿಷ್ಯಥಃ ಸೀಲತೀಮಥಿಯೌ ಪ್ರತೀಮಾಮ್ ಆಜ್ಞಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತೇ ಪ್ರತ್ಯಾಗತಾಃ|
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 ಪೌಲ ಆಥೀನೀನಗರೇ ತಾವಪೇಕ್ಷ್ಯ ತಿಷ್ಠನ್ ತನ್ನಗರಂ ಪ್ರತಿಮಾಭಿಃ ಪರಿಪೂರ್ಣಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸನ್ತಪ್ತಹೃದಯೋ ಽಭವತ್|
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ತತಃ ಸ ಭಜನಭವನೇ ಯಾನ್ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಭಕ್ತಲೋಕಾಂಶ್ಚ ಹಟ್ಟೇ ಚ ಯಾನ್ ಅಪಶ್ಯತ್ ತೈಃ ಸಹ ಪ್ರತಿದಿನಂ ವಿಚಾರಿತವಾನ್|
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 ಕಿನ್ತ್ವಿಪಿಕೂರೀಯಮತಗ್ರಹಿಣಃ ಸ್ತೋಯಿಕೀಯಮತಗ್ರಾಹಿಣಶ್ಚ ಕಿಯನ್ತೋ ಜನಾಸ್ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ವ್ಯವದನ್ತ| ತತ್ರ ಕೇಚಿದ್ ಅಕಥಯನ್ ಏಷ ವಾಚಾಲಃ ಕಿಂ ವಕ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛತಿ? ಅಪರೇ ಕೇಚಿದ್ ಏಷ ಜನಃ ಕೇಷಾಞ್ಚಿದ್ ವಿದೇಶೀಯದೇವಾನಾಂ ಪ್ರಚಾರಕ ಇತ್ಯನುಮೀಯತೇ ಯತಃ ಸ ಯೀಶುಮ್ ಉತ್ಥಿತಿಞ್ಚ ಪ್ರಚಾರಯತ್|
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 ತೇ ತಮ್ ಅರೇಯಪಾಗನಾಮ ವಿಚಾರಸ್ಥಾನಮ್ ಆನೀಯ ಪ್ರಾವೋಚನ್ ಇದಂ ಯನ್ನವೀನಂ ಮತಂ ತ್ವಂ ಪ್ರಾಚೀಕಶ ಇದಂ ಕೀದೃಶಂ ಏತದ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ಶ್ರಾವಯ;
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 ಯಾಮಿಮಾಮ್ ಅಸಮ್ಭವಕಥಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಕರ್ಣಗೋಚರೀಕೃತವಾನ್ ಅಸ್ಯಾ ಭಾವಾರ್ಥಃ ಕ ಇತಿ ವಯಂ ಜ್ಞಾತುಮ್ ಇಚ್ಛಾಮಃ|
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 ತದಾಥೀನೀನಿವಾಸಿನಸ್ತನ್ನಗರಪ್ರವಾಸಿನಶ್ಚ ಕೇವಲಂ ಕಸ್ಯಾಶ್ಚನ ನವೀನಕಥಾಯಾಃ ಶ್ರವಣೇನ ಪ್ರಚಾರಣೇನ ಚ ಕಾಲಮ್ ಅಯಾಪಯನ್|
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ಪೌಲೋಽರೇಯಪಾಗಸ್ಯ ಮಧ್ಯೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಿತವಾನ್, ಹೇ ಆಥೀನೀಯಲೋಕಾ ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವಥಾ ದೇವಪೂಜಾಯಾಮ್ ಆಸಕ್ತಾ ಇತ್ಯಹ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಂ ಪಶ್ಯಾಮಿ|
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ಯತಃ ಪರ್ಯ್ಯಟನಕಾಲೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪೂಜನೀಯಾನಿ ಪಶ್ಯನ್ ‘ಅವಿಜ್ಞಾತೇಶ್ವರಾಯ’ ಏತಲ್ಲಿಪಿಯುಕ್ತಾಂ ಯಜ್ಞವೇದೀಮೇಕಾಂ ದೃಷ್ಟವಾನ್; ಅತೋ ನ ವಿದಿತ್ವಾ ಯಂ ಪೂಜಯಧ್ವೇ ತಸ್ಯೈವ ತತ್ವಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಚಾರಯಾಮಿ|
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ಜಗತೋ ಜಗತ್ಸ್ಥಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವವಸ್ತೂನಾಞ್ಚ ಸ್ರಷ್ಟಾ ಯ ಈಶ್ವರಃ ಸ ಸ್ವರ್ಗಪೃಥಿವ್ಯೋರೇಕಾಧಿಪತಿಃ ಸನ್ ಕರನಿರ್ಮ್ಮಿತಮನ್ದಿರೇಷು ನ ನಿವಸತಿ;
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ಸ ಏವ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯೋ ಜೀವನಂ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಸರ್ವ್ವಸಾಮಗ್ರೀಶ್ಚ ಪ್ರದದಾತಿ; ಅತಏವ ಸ ಕಸ್ಯಾಶ್ಚಿತ್ ಸಾಮಗ್ಯ್ರಾ ಅಭಾವಹೇತೋ ರ್ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ಹಸ್ತೈಃ ಸೇವಿತೋ ಭವತೀತಿ ನ|
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ಸ ಭೂಮಣ್ಡಲೇ ನಿವಾಸಾರ್ಥಮ್ ಏಕಸ್ಮಾತ್ ಶೋಣಿತಾತ್ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಮನುಷ್ಯಾನ್ ಸೃಷ್ಟ್ವಾ ತೇಷಾಂ ಪೂರ್ವ್ವನಿರೂಪಿತಸಮಯಂ ವಸತಿಸೀಮಾಞ್ಚ ನಿರಚಿನೋತ್;
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ತಸ್ಮಾತ್ ಲೋಕೈಃ ಕೇನಾಪಿ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಮೃಗಯಿತ್ವಾ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ತತ್ವಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ತಸ್ಯ ಗವೇಷಣಂ ಕರಣೀಯಮ್|
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ಕಿನ್ತು ಸೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಕಸ್ಮಾಚ್ಚಿದಪಿ ದೂರೇ ತಿಷ್ಠತೀತಿ ನಹಿ, ವಯಂ ತೇನ ನಿಶ್ವಸನಪ್ರಶ್ವಸನಗಮನಾಗಮನಪ್ರಾಣಧಾರಣಾನಿ ಕುರ್ಮ್ಮಃ, ಪುुನಶ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಮೇವ ಕತಿಪಯಾಃ ಕವಯಃ ಕಥಯನ್ತಿ ‘ತಸ್ಯ ವಂಶಾ ವಯಂ ಸ್ಮೋ ಹಿ’ ಇತಿ|
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 ಅತಏವ ಯದಿ ವಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ವಂಶಾ ಭವಾಮಸ್ತರ್ಹಿ ಮನುಷ್ಯೈ ರ್ವಿದ್ಯಯಾ ಕೌಶಲೇನ ಚ ತಕ್ಷಿತಂ ಸ್ವರ್ಣಂ ರೂಪ್ಯಂ ದೃಷದ್ ವೈತೇಷಾಮೀಶ್ವರತ್ವಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಜ್ಞಾತವ್ಯಂ|
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ತೇಷಾಂ ಪೂರ್ವ್ವೀಯಲೋಕಾನಾಮ್ ಅಜ್ಞಾನತಾಂ ಪ್ರತೀಶ್ವರೋ ಯದ್ಯಪಿ ನಾವಾಧತ್ತ ತಥಾಪೀದಾನೀಂ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಮನಃ ಪರಿವರ್ತ್ತಯಿತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯತಿ,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 ಯತಃ ಸ್ವನಿಯುಕ್ತೇನ ಪುರುಷೇಣ ಯದಾ ಸ ಪೃಥಿವೀಸ್ಥಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾನಾಂ ವಿಚಾರಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ ತದ್ದಿನಂ ನ್ಯರೂಪಯತ್; ತಸ್ಯ ಶ್ಮಶಾನೋತ್ಥಾಪನೇನ ತಸ್ಮಿನ್ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯಃ ಪ್ರಮಾಣಂ ಪ್ರಾದಾತ್|
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ತದಾ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉತ್ಥಾನಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಕೇಚಿದ್ ಉಪಾಹಮನ್, ಕೇಚಿದವದನ್ ಏನಾಂ ಕಥಾಂ ಪುನರಪಿ ತ್ವತ್ತಃ ಶ್ರೋಷ್ಯಾಮಃ|
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 ತತಃ ಪೌಲಸ್ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಿाತವಾನ್|
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ತಥಾಪಿ ಕೇಚಿಲ್ಲೋಕಾಸ್ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಮಿಲಿತ್ವಾ ವ್ಯಶ್ವಸನ್ ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಽರೇಯಪಾಗೀಯದಿಯನುಸಿಯೋ ದಾಮಾರೀನಾಮಾ ಕಾಚಿನ್ನಾರೀ ಕಿಯನ್ತೋ ನರಾಶ್ಚಾಸನ್|
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.