Atos 13

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ಅಪರಞ್ಚ ಬರ್ಣಬ್ಬಾಃ, ಶಿಮೋನ್ ಯಂ ನಿಗ್ರಂ ವದನ್ತಿ, ಕುರೀನೀಯಲೂಕಿಯೋ ಹೇರೋದಾ ರಾಜ್ಞಾ ಸಹ ಕೃತವಿದ್ಯಾाಭ್ಯಾಸೋ ಮಿನಹೇಮ್, ಶೌಲಶ್ಚೈತೇ ಯೇ ಕಿಯನ್ತೋ ಜನಾ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನ ಉಪದೇಷ್ಟಾರಶ್ಚಾನ್ತಿಯಖಿಯಾನಗರಸ್ಥಮಣ್ಡಲ್ಯಾಮ್ ಆಸನ್,
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 ತೇ ಯದೋಪವಾಸಂ ಕೃತ್ವೇಶ್ವರಮ್ ಅಸೇವನ್ತ ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಕಥಿತವಾನ್ ಅಹಂ ಯಸ್ಮಿನ್ ಕರ್ಮ್ಮಣಿ ಬರ್ಣಬ್ಬಾಶೈಲೌ ನಿಯುಕ್ತವಾನ್ ತತ್ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಂ ತೌ ಪೃಥಕ್ ಕುರುತ|
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 ತತಸ್ತೈರುಪವಾಸಪ್ರಾರ್ಥನಯೋಃ ಕೃತಯೋಃ ಸತೋಸ್ತೇ ತಯೋ ರ್ಗಾತ್ರಯೋ ರ್ಹಸ್ತಾರ್ಪಣಂ ಕೃತ್ವಾ ತೌ ವ್ಯಸೃಜನ್|
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 ತತಃ ಪರಂ ತೌ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಪ್ರೇರಿತೌ ಸನ್ತೌ ಸಿಲೂಕಿಯಾನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಸಮುದ್ರಪಥೇನ ಕುಪ್ರೋಪದ್ವೀಪಮ್ ಅಗಚ್ಛತಾಂ|
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 ತತಃ ಸಾಲಾಮೀನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತತ್ರ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಜನಭವನಾನಿ ಗತ್ವೇಶ್ವರಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಪ್ರಾಚಾರಯತಾಂ; ಯೋಹನಪಿ ತತ್ಸಹಚರೋಽಭವತ್|
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 ಇತ್ಥಂ ತೇ ತಸ್ಯೋಪದ್ವೀಪಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಭ್ರಮನ್ತಃ ಪಾಫನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತಾಃ; ತತ್ರ ಸುವಿವೇಚಕೇನ ಸರ್ಜಿಯಪೌಲನಾಮ್ನಾ ತದ್ದೇಶಾಧಿಪತಿನಾ ಸಹ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ವೇಶಧಾರೀ ಬರ್ಯೀಶುನಾಮಾ ಯೋ ಮಾಯಾವೀ ಯಿಹೂದೀ ಆಸೀತ್ ತಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪ್ರಾಪ್ತವತಃ|
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 ತದ್ದೇಶಾಧಿಪ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಶ್ರೋತುಂ ವಾಞ್ಛನ್ ಪೌಲಬರ್ಣಬ್ಬೌ ನ್ಯಮನ್ತ್ರಯತ್|
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ಕಿನ್ತ್ವಿಲುಮಾ ಯಂ ಮಾಯಾವಿನಂ ವದನ್ತಿ ಸ ದೇಶಾಧಿಪತಿಂ ಧರ್ಮ್ಮಮಾರ್ಗಾದ್ ಬಹಿರ್ಭೂತಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಅಯತತ|
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 ತಸ್ಮಾತ್ ಶೋಲೋಽರ್ಥಾತ್ ಪೌಲಃ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಪರಿಪೂರ್ಣಃ ಸನ್ ತಂ ಮಾಯಾವಿನಂ ಪ್ರತ್ಯನನ್ಯದೃಷ್ಟಿಂ ಕೃತ್ವಾಕಥಯತ್,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ಹೇ ನರಕಿನ್ ಧರ್ಮ್ಮದ್ವೇಷಿನ್ ಕೌಟಿಲ್ಯದುಷ್ಕರ್ಮ್ಮಪರಿಪೂರ್ಣ, ತ್ವಂ ಕಿಂ ಪ್ರಭೋಃ ಸತ್ಯಪಥಸ್ಯ ವಿಪರ್ಯ್ಯಯಕರಣಾತ್ ಕದಾಪಿ ನ ನಿವರ್ತ್ತಿಷ್ಯಸೇ?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 ಅಧುನಾ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ತವ ಸಮುಚಿತಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ ತೇನ ಕತಿಪಯದಿನಾನಿ ತ್ವಮ್ ಅನ್ಧಃ ಸನ್ ಸೂರ್ಯ್ಯಮಪಿ ನ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ| ತತ್ಕ್ಷಣಾದ್ ರಾತ್ರಿವದ್ ಅನ್ಧಕಾರಸ್ತಸ್ಯ ದೃಷ್ಟಿಮ್ ಆಚ್ಛಾದಿತವಾನ್; ತಸ್ಮಾತ್ ತಸ್ಯ ಹಸ್ತಂ ಧರ್ತ್ತುಂ ಸ ಲೋಕಮನ್ವಿಚ್ಛನ್ ಇತಸ್ತತೋ ಭ್ರಮಣಂ ಕೃತವಾನ್|
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 ಏನಾಂ ಘಟನಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸ ದೇಶಾಧಿಪತಿಃ ಪ್ರಭೂಪದೇಶಾದ್ ವಿಸ್ಮಿತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಂ ಕೃತವಾನ್|
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 ತದನನ್ತರಂ ಪೌಲಸ್ತತ್ಸಙ್ಗಿನೌ ಚ ಪಾಫನಗರಾತ್ ಪ್ರೋತಂ ಚಾಲಯಿತ್ವಾ ಪಮ್ಫುಲಿಯಾದೇಶಸ್ಯ ಪರ್ಗೀನಗರಮ್ ಅಗಚ್ಛನ್ ಕಿನ್ತು ಯೋಹನ್ ತಯೋಃ ಸಮೀಪಾದ್ ಏತ್ಯ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಪ್ರತ್ಯಾಗಚ್ಛತ್|
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 ಪಶ್ಚಾತ್ ತೌ ಪರ್ಗೀತೋ ಯಾತ್ರಾಂ ಕೃತ್ವಾ ಪಿಸಿದಿಯಾದೇಶಸ್ಯ ಆನ್ತಿಯಖಿಯಾನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಭಜನಭವನಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಸಮುಪಾವಿಶತಾಂ|
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 ವ್ಯವಸ್ಥಾಭವಿಷ್ಯದ್ವಾಕ್ಯಯೋಃ ಪಠಿತಯೋಃ ಸತೋ ರ್ಹೇ ಭ್ರಾತರೌ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ಯುವಯೋಃ ಕಾಚಿದ್ ಉಪದೇಶಕಥಾ ಯದ್ಯಸ್ತಿ ತರ್ಹಿ ತಾಂ ವದತಂ ತೌ ಪ್ರತಿ ತಸ್ಯ ಭಜನಭವನಸ್ಯಾಧಿಪತಯಃ ಕಥಾಮ್ ಏತಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಪ್ರೈಷಯನ್|
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 ಅತಃ ಪೌಲ ಉತ್ತಿಷ್ಠನ್ ಹಸ್ತೇನ ಸಙ್ಕೇತಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲೀಯಮನುಷ್ಯಾ ಈಶ್ವರಪರಾಯಣಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾ ಯೂಯಮ್ ಅವಧದ್ಧಂ|
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 ಏತೇಷಾಮಿಸ್ರಾಯೇಲ್ಲೋಕಾನಾಮ್ ಈಶ್ವರೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪರುಷಾನ್ ಮನೋನೀತಾನ್ ಕತ್ವಾ ಗೃಹೀತವಾನ್ ತತೋ ಮಿಸರಿ ದೇಶೇ ಪ್ರವಸನಕಾಲೇ ತೇಷಾಮುನ್ನತಿಂ ಕೃತ್ವಾ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ವೀಯಬಾಹುಬಲೇನ ತಾನ್ ಬಹಿಃ ಕೃತ್ವಾ ಸಮಾನಯತ್|
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ಚತ್ವಾರಿಂಶದ್ವತ್ಸರಾನ್ ಯಾವಚ್ಚ ಮಹಾಪ್ರಾನ್ತರೇ ತೇಷಾಂ ಭರಣಂ ಕೃತ್ವಾ
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 ಕಿನಾನ್ದೇಶಾನ್ತರ್ವ್ವರ್ತ್ತೀಣಿ ಸಪ್ತರಾಜ್ಯಾನಿ ನಾಶಯಿತ್ವಾ ಗುಟಿಕಾಪಾತೇನ ತೇಷು ಸರ್ವ್ವದೇಶೇಷು ತೇಭ್ಯೋಽಧಿಕಾರಂ ದತ್ತವಾನ್|
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 ಪಞ್ಚಾಶದಧಿಕಚತುಃಶತೇಷು ವತ್ಸರೇಷು ಗತೇಷು ಚ ಶಿಮೂಯೇಲ್ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ ತೇಷಾಮುಪರಿ ವಿಚಾರಯಿತೃನ್ ನಿಯುಕ್ತವಾನ್|
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 ತೈಶ್ಚ ರಾಜ್ಞಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿತೇ, ಈಶ್ವರೋ ಬಿನ್ಯಾಮೀನೋ ವಂಶಜಾತಸ್ಯ ಕೀಶಃ ಪುತ್ರಂ ಶೌಲಂ ಚತ್ವಾರಿಂಶದ್ವರ್ಷಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ ತೇಷಾಮುಪರಿ ರಾಜಾನಂ ಕೃತವಾನ್|
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 ಪಶ್ಚಾತ್ ತಂ ಪದಚ್ಯುತಂ ಕೃತ್ವಾ ಯೋ ಮದಿಷ್ಟಕ್ರಿಯಾಃ ಸರ್ವ್ವಾಃ ಕರಿಷ್ಯತಿ ತಾದೃಶಂ ಮಮ ಮನೋಭಿಮತಮ್ ಏಕಂ ಜನಂ ಯಿಶಯಃ ಪುತ್ರಂ ದಾಯೂದಂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್ ಇದಂ ಪ್ರಮಾಣಂ ಯಸ್ಮಿನ್ ದಾಯೂದಿ ಸ ದತ್ತವಾನ್ ತಂ ದಾಯೂದಂ ತೇಷಾಮುಪರಿ ರಾಜತ್ವಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಉತ್ಪಾದಿತವಾನ|
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 ತಸ್ಯ ಸ್ವಪ್ರತಿಶ್ರುತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಸ್ಯಾನುಸಾರೇಣ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಲೋಕಾನಾಂ ನಿಮಿತ್ತಂ ತೇಷಾಂ ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ವಂಶಾದ್ ಈಶ್ವರ ಏಕಂ ಯೀಶುಂ (ತ್ರಾತಾರಮ್) ಉದಪಾದಯತ್|
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 ತಸ್ಯ ಪ್ರಕಾಶನಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯೋಹನ್ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಲೋಕಾನಾಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಮನಃಪರಾವರ್ತ್ತನರೂಪಂ ಮಜ್ಜನಂ ಪ್ರಾಚಾರಯತ್|
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 ಯಸ್ಯ ಚ ಕರ್ಮ್ಮಣೋे ಭಾರಂ ಪ್ರಪ್ತವಾನ್ ಯೋಹನ್ ತನ್ ನಿಷ್ಪಾದಯನ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನ್, ಯೂಯಂ ಮಾಂ ಕಂ ಜನಂ ಜಾನೀಥ? ಅಹಮ್ ಅಭಿಷಿಕ್ತತ್ರಾತಾ ನಹಿ, ಕಿನ್ತು ಪಶ್ಯತ ಯಸ್ಯ ಪಾದಯೋಃ ಪಾದುಕಯೋ ರ್ಬನ್ಧನೇ ಮೋಚಯಿತುಮಪಿ ಯೋಗ್ಯೋ ನ ಭವಾಮಿ ತಾದೃಶ ಏಕೋ ಜನೋ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ ಉಪತಿಷ್ಠತಿ|
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ಹೇ ಇಬ್ರಾಹೀಮೋ ವಂಶಜಾತಾ ಭ್ರಾತರೋ ಹೇ ಈಶ್ವರಭೀತಾಃ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪರಿತ್ರಾಣಸ್ಯ ಕಥೈಷಾ ಪ್ರೇರಿತಾ|
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಿವಾಸಿನಸ್ತೇಷಾಮ್ ಅಧಿಪತಯಶ್ಚ ತಸ್ಯ ಯೀಶೋಃ ಪರಿಚಯಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಪ್ರತಿವಿಶ್ರಾಮವಾರಂ ಪಠ್ಯಮಾನಾನಾಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಕಥಾನಾಮ್ ಅಭಿಪ್ರಾಯಮ್ ಅಬುದ್ಧ್ವಾ ಚ ತಸ್ಯ ವಧೇನ ತಾಃ ಕಥಾಃ ಸಫಲಾ ಅಕುರ್ವ್ವನ್|
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ಪ್ರಾಣಹನನಸ್ಯ ಕಮಪಿ ಹೇತುಮ್ ಅಪ್ರಾಪ್ಯಾಪಿ ಪೀಲಾತಸ್ಯ ನಿಕಟೇ ತಸ್ಯ ವಧಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತ|
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 ತಸ್ಮಿನ್ ಯಾಃ ಕಥಾ ಲಿಖಿತಾಃ ಸನ್ತಿ ತದನುಸಾರೇಣ ಕರ್ಮ್ಮ ಸಮ್ಪಾದ್ಯ ತಂ ಕ್ರುಶಾದ್ ಅವತಾರ್ಯ್ಯ ಶ್ಮಶಾನೇ ಶಾಯಿತವನ್ತಃ|
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಃ ಶ್ಮಶಾನಾತ್ ತಮುದಸ್ಥಾಪಯತ್,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ಪುನಶ್ಚ ಗಾಲೀಲಪ್ರದೇಶಾದ್ ಯಿರೂಶಾಲಮನಗರಂ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಯೇ ಲೋಕಾ ಆಗಚ್ಛನ್ ಸ ಬಹುದಿನಾನಿ ತೇಭ್ಯೋ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನ್, ಅತಸ್ತ ಇದಾನೀಂ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ತಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಿಣಃ ಸನ್ತಿ|
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಣಾಂ ಸಮಕ್ಷಮ್ ಈಶ್ವರೋ ಯಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾತವಾನ್ ಯಥಾ, ತ್ವಂ ಮೇ ಪುತ್ರೋಸಿ ಚಾದ್ಯ ತ್ವಾಂ ಸಮುತ್ಥಾಪಿತವಾನಹಮ್|
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ಇದಂ ಯದ್ವಚನಂ ದ್ವಿತೀಯಗೀತೇ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ ತದ್ ಯೀಶೋರುತ್ಥಾನೇನ ತೇಷಾಂ ಸನ್ತಾನಾ ಯೇ ವಯಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ತೇನ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷೀ ಕೃತಂ, ಯುಷ್ಮಾನ್ ಇಮಂ ಸುಸಂವಾದಂ ಜ್ಞಾಪಯಾಮಿ|
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 ಪರಮೇಶ್ವರೇಣ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉತ್ಥಾಪಿತಂ ತದೀಯಂ ಶರೀರಂ ಕದಾಪಿ ನ ಕ್ಷೇಷ್ಯತೇ, ಏತಸ್ಮಿನ್ ಸ ಸ್ವಯಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಯಥಾ ದಾಯೂದಂ ಪ್ರತಿ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾತೋ ಯೋ ವರಸ್ತಮಹಂ ತುಭ್ಯಂ ದಾಸ್ಯಾಮಿ|
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 ಏತದನ್ಯಸ್ಮಿನ್ ಗೀತೇಽಪಿ ಕಥಿತವಾನ್| ಸ್ವಕೀಯಂ ಪುಣ್ಯವನ್ತಂ ತ್ವಂ ಕ್ಷಯಿತುಂ ನ ಚ ದಾಸ್ಯಸಿ|
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 ದಾಯೂದಾ ಈಶ್ವರಾಭಿಮತಸೇವಾಯೈ ನಿಜಾಯುಷಿ ವ್ಯಯಿತೇ ಸತಿ ಸ ಮಹಾನಿದ್ರಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ನಿಜೈಃ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷೈಃ ಸಹ ಮಿಲಿತಃ ಸನ್ ಅಕ್ಷೀಯತ;
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 ಕಿನ್ತು ಯಮೀಶ್ವರಃ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉದಸ್ಥಾಪಯತ್ ಸ ನಾಕ್ಷೀಯತ|
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 ಅತೋ ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಅನೇನ ಜನೇನ ಪಾಪಮೋಚನಂ ಭವತೀತಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಚಾರಿತಮ್ ಆಸ್ತೇ|
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 ಫಲತೋ ಮೂಸಾವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ಯೂಯಂ ಯೇಭ್ಯೋ ದೋಷೇಭ್ಯೋ ಮುಕ್ತಾ ಭವಿತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯಥ ತೇಭ್ಯಃ ಸರ್ವ್ವದೋಷೇಭ್ಯ ಏತಸ್ಮಿನ್ ಜನೇ ವಿಶ್ವಾಸಿನಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಮುಕ್ತಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತೀತಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಜ್ಞಾಯತಾಂ|
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 ಅಪರಞ್ಚ| ಅವಜ್ಞಾಕಾರಿಣೋ ಲೋಕಾಶ್ಚಕ್ಷುರುನ್ಮೀಲ್ಯ ಪಶ್ಯತ| ತಥೈವಾಸಮ್ಭವಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಸ್ಯಾತ ಯೂಯಂ ವಿಲಜ್ಜಿತಾಃ| ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಸು ತಿಷ್ಠತ್ಸು ಕರಿಷ್ಯೇ ಕರ್ಮ್ಮ ತಾದೃಶಂ| ಯೇನೈವ ತಸ್ಯ ವೃತ್ತಾನ್ತೇ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ಕಥಿತೇಽಪಿ ಹಿ| ಯೂಯಂ ನ ತನ್ತು ವೃತ್ತಾನ್ತಂ ಪ್ರತ್ಯೇಷ್ಯಥ ಕದಾಚನ||
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ಯೇಯಂ ಕಥಾ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ಗ್ರನ್ಥೇಷು ಲಿಖಿತಾಸ್ತೇ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ ಸ ಕಥಾ ಯಥಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ನ ಘಟತೇ|
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 ಯಿಹೂದೀಯಭಜನಭವನಾನ್ ನಿರ್ಗತಯೋಸ್ತಯೋ ರ್ಭಿನ್ನದೇಶೀಯೈ ರ್ವಕ್ಷ್ಯಮಾಣಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕೃತಾ, ಆಗಾಮಿನಿ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇಽಪಿ ಕಥೇಯಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಚಾರಿತಾ ಭವತ್ವಿತಿ|
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 ಸಭಾಯಾ ಭಙ್ಗೇ ಸತಿ ಬಹವೋ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾ ಯಿಹೂದೀಯಮತಗ್ರಾಹಿಣೋ ಭಕ್ತಲೋಕಾಶ್ಚ ಬರ್ಣಬ್ಬಾಪೌಲಯೋಃ ಪಶ್ಚಾದ್ ಆಗಚ್ಛನ್, ತೇನ ತೌ ತೈಃ ಸಹ ನಾನಾಕಥಾಃ ಕಥಯಿತ್ವೇಶ್ವರಾನುಗ್ರಹಾಶ್ರಯೇ ಸ್ಥಾತುಂ ತಾನ್ ಪ್ರಾವರ್ತ್ತಯತಾಂ|
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 ಪರವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ನಗರಸ್ಯ ಪ್ರಾಯೇಣ ಸರ್ವ್ವೇ ಲಾಕಾ ಈಶ್ವರೀಯಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರೋತುಂ ಮಿಲಿತಾಃ,
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾ ಜನನಿವಹಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ಈರ್ಷ್ಯಯಾ ಪರಿಪೂರ್ಣಾಃ ಸನ್ತೋ ವಿಪರೀತಕಥಾಕಥನೇನೇಶ್ವರನಿನ್ದಯಾ ಚ ಪೌಲೇನೋಕ್ತಾಂ ಕಥಾಂ ಖಣ್ಡಯಿತುಂ ಚೇಷ್ಟಿತವನ್ತಃ|
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 ತತಃ ಪೌैಲಬರ್ಣಬ್ಬಾವಕ್ಷೋಭೌ ಕಥಿತವನ್ತೌ ಪ್ರಥಮಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧಾವೀಶ್ವರೀಯಕಥಾಯಾಃ ಪ್ರಚಾರಣಮ್ ಉಚಿತಮಾಸೀತ್ ಕಿನ್ತುಂ ತದಗ್ರಾಹ್ಯತ್ವಕರಣೇನ ಯೂಯಂ ಸ್ವಾನ್ ಅನನ್ತಾಯುಷೋಽಯೋಗ್ಯಾನ್ ದರ್ಶಯಥ, ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ವಯಮ್ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಲೋಕಾನಾಂ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಃ|
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 ಪ್ರಭುರಸ್ಮಾನ್ ಇತ್ಥಮ್ ಆದಿಷ್ಟವಾನ್ ಯಥಾ, ಯಾವಚ್ಚ ಜಗತಃ ಸೀಮಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ತ್ರಾಣಕಾರಣಾತ್| ಮಯಾನ್ಯದೇಶಮಧ್ಯೇ ತ್ವಂ ಸ್ಥಾಪಿತೋ ಭೂಃ ಪ್ರದೀಪವತ್||
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 ತದಾ ಕಥಾಮೀದೃಶೀಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾ ಆಹ್ಲಾದಿತಾಃ ಸನ್ತಃ ಪ್ರಭೋಃ ಕಥಾಂ ಧನ್ಯಾಂ ಧನ್ಯಾಮ್ ಅವದನ್, ಯಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾಶ್ಚ ಪರಮಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ತಿನಿಮಿತ್ತಂ ನಿರೂಪಿತಾ ಆಸನ್ ತೇे ವ್ಯಶ್ವಸನ್|
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 ಇತ್ಥಂ ಪ್ರಭೋಃ ಕಥಾ ಸರ್ವ್ವೇದೇಶಂ ವ್ಯಾಪ್ನೋತ್|
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯಾ ನಗರಸ್ಯ ಪ್ರಧಾನಪುರುಷಾನ್ ಸಮ್ಮಾನ್ಯಾಃ ಕಥಿಪಯಾ ಭಕ್ತಾ ಯೋಷಿತಶ್ಚ ಕುಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಗ್ರಾಹಯಿತ್ವಾ ಪೌಲಬರ್ಣಬ್ಬೌ ತಾಡಯಿತ್ವಾ ತಸ್ಮಾತ್ ಪ್ರದೇಶಾದ್ ದೂರೀಕೃತವನ್ತಃ|
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 ಅತಃ ಕಾರಣಾತ್ ತೌ ನಿಜಪದಧೂಲೀಸ್ತೇಷಾಂ ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ಪಾತಯಿತ್ವೇेಕನಿಯಂ ನಗರಂ ಗತೌ|
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 ತತಃ ಶಿಷ್ಯಗಣ ಆನನ್ದೇನ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಚ ಪರಿಪೂರ್ಣೋಭವತ್|
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.