Atos 10
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ACF
1 ಕೈಸರಿಯಾನಗರ ಇತಾಲಿಯಾಖ್ಯಸೈನ್ಯಾನ್ತರ್ಗತಃ ಕರ್ಣೀಲಿಯನಾಮಾ ಸೇನಾಪತಿರಾಸೀತ್
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 ಸ ಸಪರಿವಾರೋ ಭಕ್ತ ಈಶ್ವರಪರಾಯಣಶ್ಚಾಸೀತ್; ಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಬಹೂನಿ ದಾನಾದೀನಿ ದತ್ವಾ ನಿರನ್ತರಮ್ ಈಶ್ವರೇ ಪ್ರಾರ್ಥಯಾಞ್ಚಕ್ರೇ|
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 ಏಕದಾ ತೃತೀಯಪ್ರಹರವೇಲಾಯಾಂ ಸ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯೈಕೋ ದೂತಃ ಸಪ್ರಕಾಶಂ ತತ್ಸಮೀಪಮ್ ಆಗತ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಹೇ ಕರ್ಣೀಲಿಯ|
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 ಕಿನ್ತು ಸ ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಭೀತೋಽಕಥಯತ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಕಿಂ? ತದಾ ತಮವದತ್ ತವ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ದಾನಾದಿ ಚ ಸಾಕ್ಷಿಸ್ವರೂಪಂ ಭೂತ್ವೇಶ್ವರಸ್ಯ ಗೋಚರಮಭವತ್|
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ಇದಾನೀಂ ಯಾಫೋನಗರಂ ಪ್ರತಿ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರೇಷ್ಯ ಸಮುದ್ರತೀರೇ ಶಿಮೋನ್ನಾಮ್ನಶ್ಚರ್ಮ್ಮಕಾರಸ್ಯ ಗೃಹೇ ಪ್ರವಾಸಕಾರೀ ಪಿತರನಾಮ್ನಾ ವಿಖ್ಯಾತೋ ಯಃ ಶಿಮೋನ್ ತಮ್ ಆಹ್ವಾಯಯ;
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ತಸ್ಮಾತ್ ತ್ವಯಾ ಯದ್ಯತ್ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ತತ್ತತ್ ಸ ವದಿಷ್ಯತಿ|
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 ಇತ್ಯುಪದಿಶ್ಯ ದೂತೇ ಪ್ರಸ್ಥಿತೇ ಸತಿ ಕರ್ಣೀಲಿಯಃ ಸ್ವಗೃಹಸ್ಥಾನಾಂ ದಾಸಾನಾಂ ದ್ವೌ ಜನೌ ನಿತ್ಯಂ ಸ್ವಸಙ್ಗಿನಾಂ ಸೈನ್ಯಾನಾಮ್ ಏಕಾಂ ಭಕ್ತಸೇನಾಞ್ಚಾಹೂಯ
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ಸಕಲಮೇತಂ ವೃತ್ತಾನ್ತಂ ವಿಜ್ಞಾಪ್ಯ ಯಾಫೋನಗರಂ ತಾನ್ ಪ್ರಾಹಿಣೋತ್|
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿನೇ ತೇ ಯಾತ್ರಾಂ ಕೃತ್ವಾ ಯದಾ ನಗರಸ್ಯ ಸಮೀಪ ಉಪಾತಿಷ್ಠನ್, ತದಾ ಪಿತರೋ ದ್ವಿತೀಯಪ್ರಹರವೇಲಾಯಾಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿತುಂ ಗೃಹಪೃಷ್ಠಮ್ ಆರೋಹತ್|
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 ಏತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಕ್ಷುಧಾರ್ತ್ತಃ ಸನ್ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ಭೋಕ್ತುಮ್ ಐಚ್ಛತ್ ಕಿನ್ತು ತೇಷಾಮ್ ಅನ್ನಾಸಾದನಸಮಯೇ ಸ ಮೂರ್ಚ್ಛಿತಃ ಸನ್ನಪತತ್|
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ತತೋ ಮೇಘದ್ವಾರಂ ಮುಕ್ತಂ ಚತುರ್ಭಿಃ ಕೋಣೈ ರ್ಲಮ್ಬಿತಂ ಬೃಹದ್ವಸ್ತ್ರಮಿವ ಕಿಞ್ಚನ ಭಾಜನಮ್ ಆಕಾಶಾತ್ ಪೃಥಿವೀಮ್ ಅವಾರೋಹತೀತಿ ದೃಷ್ಟವಾನ್|
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 ತನ್ಮಧ್ಯೇ ನಾನಪ್ರಕಾರಾ ಗ್ರಾಮ್ಯವನ್ಯಪಶವಃ ಖೇಚರೋರೋಗಾಮಿಪ್ರಭೃತಯೋ ಜನ್ತವಶ್ಚಾಸನ್|
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 ಅನನ್ತರಂ ಹೇ ಪಿತರ ಉತ್ಥಾಯ ಹತ್ವಾ ಭುಂಕ್ಷ್ವ ತಮ್ಪ್ರತೀಯಂ ಗಗಣೀಯಾ ವಾಣೀ ಜಾತಾ|
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 ತದಾ ಪಿತರಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಈದೃಶಂ ಮಾ ಭವತು, ಅಹಮ್ ಏತತ್ ಕಾಲಂ ಯಾವತ್ ನಿಷಿದ್ಧಮ್ ಅಶುಚಿ ವಾ ದ್ರವ್ಯಂ ಕಿಞ್ಚಿದಪಿ ನ ಭುಕ್ತವಾನ್|
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ತತಃ ಪುನರಪಿ ತಾದೃಶೀ ವಿಹಯಸೀಯಾ ವಾಣೀ ಜಾತಾ ಯದ್ ಈಶ್ವರಃ ಶುಚಿ ಕೃತವಾನ್ ತತ್ ತ್ವಂ ನಿಷಿದ್ಧಂ ನ ಜಾನೀಹಿ|
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 ಇತ್ಥಂ ತ್ರಿಃ ಸತಿ ತತ್ ಪಾತ್ರಂ ಪುನರಾಕೃಷ್ಟಂ ಆಕಾಶಮ್ ಅಗಚ್ಛತ್|
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 ತತಃ ಪರಂ ಯದ್ ದರ್ಶನಂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್ ತಸ್ಯ ಕೋ ಭಾವ ಇತ್ಯತ್ರ ಪಿತರೋ ಮನಸಾ ಸನ್ದೇಗ್ಧಿ, ಏತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಕರ್ಣೀಲಿಯಸ್ಯ ತೇ ಪ್ರೇಷಿತಾ ಮನುಷ್ಯಾ ದ್ವಾರಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧಾವುಪಸ್ಥಾಯ,
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ಶಿಮೋನೋ ಗೃಹಮನ್ವಿಚ್ಛನ್ತಃ ಸಮ್ಪೃಛ್ಯಾಹೂಯ ಕಥಿತವನ್ತಃ ಪಿತರನಾಮ್ನಾ ವಿಖ್ಯಾತೋ ಯಃ ಶಿಮೋನ್ ಸ ಕಿಮತ್ರ ಪ್ರವಸತಿ?
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 ಯದಾ ಪಿತರಸ್ತದ್ದರ್ಶನಸ್ಯ ಭಾವಂ ಮನಸಾನ್ದೋಲಯತಿ ತದಾತ್ಮಾ ತಮವದತ್, ಪಶ್ಯ ತ್ರಯೋ ಜನಾಸ್ತ್ವಾಂ ಮೃಗಯನ್ತೇ|
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 ತ್ವಮ್ ಉತ್ಥಾಯಾವರುಹ್ಯ ನಿಃಸನ್ದೇಹಂ ತೈಃ ಸಹ ಗಚ್ಛ ಮಯೈವ ತೇ ಪ್ರೇಷಿತಾಃ|
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 ತಸ್ಮಾತ್ ಪಿತರೋಽವರುಹ್ಯ ಕರ್ಣೀಲಿಯಪ್ರೇರಿತಲೋಕಾನಾಂ ನಿಕಟಮಾಗತ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್ ಪಶ್ಯತ ಯೂಯಂ ಯಂ ಮೃಗಯಧ್ವೇ ಸ ಜನೋಹಂ, ಯೂಯಂ ಕಿನ್ನಿಮಿತ್ತಮ್ ಆಗತಾಃ?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 ತತಸ್ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ಕರ್ಣೀಲಿಯನಾಮಾ ಶುದ್ಧಸತ್ತ್ವ ಈಶ್ವರಪರಾಯಣೋ ಯಿಹೂದೀಯದೇಶಸ್ಥಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಸುಖ್ಯಾತ್ಯಾಪನ್ನ ಏಕಃ ಸೇನಾಪತಿ ರ್ನಿಜಗೃಹಂ ತ್ವಾಮಾಹೂಯ ನೇತುಂ ತ್ವತ್ತಃ ಕಥಾ ಶ್ರೋತುಞ್ಚ ಪವಿತ್ರದೂತೇನ ಸಮಾದಿಷ್ಟಃ|
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 ತದಾ ಪಿತರಸ್ತಾನಭ್ಯನ್ತರಂ ನೀತ್ವಾ ತೇಷಾಮಾತಿಥ್ಯಂ ಕೃತವಾನ್, ಪರೇಽಹನಿ ತೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಯಾತ್ರಾಮಕರೋತ್, ಯಾಫೋನಿವಾಸಿನಾಂ ಭ್ರಾತೃಣಾಂ ಕಿಯನ್ತೋ ಜನಾಶ್ಚ ತೇನ ಸಹ ಗತಾಃ|
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ಕೈಸರಿಯಾನಗರಮಧ್ಯಪ್ರವೇಶಸಮಯೇ ಕರ್ಣೀಲಿಯೋ ಜ್ಞಾತಿಬನ್ಧೂನ್ ಆಹೂಯಾನೀಯ ತಾನ್ ಅಪೇಕ್ಷ್ಯ ಸ್ಥಿತಃ|
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ಪಿತರೇ ಗೃಹ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ಕರ್ಣೀಲಿಯಸ್ತಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕೃತ್ಯ ಚರಣಯೋಃ ಪತಿತ್ವಾ ಪ್ರಾಣಮತ್|
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 ಪಿತರಸ್ತಮುತ್ಥಾಪ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಉತ್ತಿಷ್ಠಾಹಮಪಿ ಮಾನುಷಃ|
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ತದಾ ಕರ್ಣೀಲಿಯೇನ ಸಾಕಮ್ ಆಲಪನ್ ಗೃಹಂ ಪ್ರಾವಿಶತ್ ತನ್ಮಧ್ಯೇ ಚ ಬಹುಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಾಗಮಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತಾನ್ ಅವದತ್,
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 ಅನ್ಯಜಾತೀಯಲೋಕೈಃ ಮಹಾಲಪನಂ ವಾ ತೇಷಾಂ ಗೃಹಮಧ್ಯೇ ಪ್ರವೇಶನಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ನಿಷಿದ್ಧಮ್ ಅಸ್ತೀತಿ ಯೂಯಮ್ ಅವಗಚ್ಛಥ; ಕಿನ್ತು ಕಮಪಿ ಮಾನುಷಮ್ ಅವ್ಯವಹಾರ್ಯ್ಯಮ್ ಅಶುಚಿಂ ವಾ ಜ್ಞಾತುಂ ಮಮ ನೋಚಿತಮ್ ಇತಿ ಪರಮೇಶ್ವರೋ ಮಾಂ ಜ್ಞಾಪಿತವಾನ್|
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 ಇತಿ ಹೇತೋರಾಹ್ವಾನಶ್ರವಣಮಾತ್ರಾತ್ ಕಾಞ್ಚನಾಪತ್ತಿಮ್ ಅಕೃತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಮ್ ಆಗತೋಸ್ಮಿ; ಪೃಚ್ಛಾಮಿ ಯೂಯಂ ಕಿನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಮಾಮ್ ಆಹೂಯತ?
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 ತದಾ ಕರ್ಣೀಲಿಯಃ ಕಥಿತವಾನ್, ಅದ್ಯ ಚತ್ವಾರಿ ದಿನಾನಿ ಜಾತಾನಿ ಏತಾವದ್ವೇಲಾಂ ಯಾವದ್ ಅಹಮ್ ಅನಾಹಾರ ಆಸನ್ ತತಸ್ತೃತೀಯಪ್ರಹರೇ ಸತಿ ಗೃಹೇ ಪ್ರಾರ್ಥನಸಮಯೇ ತೇಜೋಮಯವಸ್ತ್ರಭೃದ್ ಏಕೋ ಜನೋ ಮಮ ಸಮಕ್ಷಂ ತಿಷ್ಠನ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಮ್ ಅಕಥಯತ್,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ಹೇ ಕರ್ಣೀಲಿಯ ತ್ವದೀಯಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಕರ್ಣಗೋಚರೀಭೂತಾ ತವ ದಾನಾದಿ ಚ ಸಾಕ್ಷಿಸ್ವರೂಪಂ ಭೂತ್ವಾ ತಸ್ಯ ದೃಷ್ಟಿಗೋಚರಮಭವತ್|
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ಅತೋ ಯಾಫೋನಗರಂ ಪ್ರತಿ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರಹಿತ್ಯ ತತ್ರ ಸಮುದ್ರತೀರೇ ಶಿಮೋನ್ನಾಮ್ನಃ ಕಸ್ಯಚಿಚ್ಚರ್ಮ್ಮಕಾರಸ್ಯ ಗೃಹೇ ಪ್ರವಾಸಕಾರೀ ಪಿತರನಾಮ್ನಾ ವಿಖ್ಯಾತೋ ಯಃ ಶಿಮೋನ್ ತಮಾಹೂाಯಯ; ತತಃ ಸ ಆಗತ್ಯ ತ್ವಾಮ್ ಉಪದೇಕ್ಷ್ಯತಿ|
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 ಇತಿ ಕಾರಣಾತ್ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ತವ ನಿಕಟೇ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್, ತ್ವಮಾಗತವಾನ್ ಇತಿ ಭದ್ರಂ ಕೃತವಾನ್| ಈಶ್ವರೋ ಯಾನ್ಯಾಖ್ಯಾನಾನಿ ಕಥಯಿತುಮ್ ಆದಿಶತ್ ತಾನಿ ಶ್ರೋತುಂ ವಯಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಸಾಮ್ಪ್ರತಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾದ್ ಉಪಸ್ಥಿತಾಃ ಸ್ಮಃ|
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 ತದಾ ಪಿತರ ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಮ್ ಆರಬ್ಧವಾನ್, ಈಶ್ವರೋ ಮನುಷ್ಯಾಣಾಮ್ ಅಪಕ್ಷಪಾತೀ ಸನ್
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ಯಸ್ಯ ಕಸ್ಯಚಿದ್ ದೇಶಸ್ಯ ಯೋ ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಮಾದ್ಭೀತ್ವಾ ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ಸ ತಸ್ಯ ಗ್ರಾಹ್ಯೋ ಭವತಿ, ಏತಸ್ಯ ನಿಶ್ಚಯಮ್ ಉಪಲಬ್ಧವಾನಹಮ್|
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಪ್ರಭು ರ್ಯೋ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ತೇನ ಈಶ್ವರ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ವಂಶಾನಾಂ ನಿಕಟೇ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರೇಷ್ಯ ಸಮ್ಮೇಲನಸ್ಯ ಯಂ ಸಂವಾದಂ ಪ್ರಾಚಾರಯತ್ ತಂ ಸಂವಾದಂ ಯೂಯಂ ಶ್ರುತವನ್ತಃ|
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 ಯತೋ ಯೋಹನಾ ಮಜ್ಜನೇ ಪ್ರಚಾರಿತೇ ಸತಿ ಸ ಗಾಲೀಲದೇಶಮಾರಭ್ಯ ಸಮಸ್ತಯಿಹೂದೀಯದೇಶಂ ವ್ಯಾಪ್ನೋತ್;
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 ಫಲತ ಈಶ್ವರೇಣ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಶಕ್ತ್ಯಾ ಚಾಭಿಷಿಕ್ತೋ ನಾಸರತೀಯಯೀಶುಃ ಸ್ಥಾನೇ ಸ್ಥಾನೇ ಭ್ರಮನ್ ಸುಕ್ರಿಯಾಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ ಶೈತಾನಾ ಕ್ಲಿಷ್ಟಾನ್ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾನ್ ಸ್ವಸ್ಥಾನ್ ಅಕರೋತ್, ಯತ ಈಶ್ವರಸ್ತಸ್ಯ ಸಹಾಯ ಆಸೀತ್;
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 ವಯಞ್ಚ ಯಿಹೂದೀಯದೇಶೇ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೇ ಚ ತೇನ ಕೃತಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಕರ್ಮ್ಮಣಾಂ ಸಾಕ್ಷಿಣೋ ಭವಾಮಃ| ಲೋಕಾಸ್ತಂ ಕ್ರುಶೇ ವಿದ್ಧ್ವಾ ಹತವನ್ತಃ,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ಕಿನ್ತು ತೃತೀಯದಿವಸೇ ಈಶ್ವರಸ್ತಮುತ್ಥಾಪ್ಯ ಸಪ್ರಕಾಶಮ್ ಅದರ್ಶಯತ್|
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾನಾಂ ನಿಕಟ ಇತಿ ನ ಹಿ, ಕಿನ್ತು ತಸ್ಮಿನ್ ಶ್ಮಶಾನಾದುತ್ಥಿತೇ ಸತಿ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಭೋಜನಂ ಪಾನಞ್ಚ ಕೃತವನ್ತ ಏತಾದೃಶಾ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮನೋನೀತಾಃ ಸಾಕ್ಷಿಣೋ ಯೇ ವಯಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟೇ ತಮದರ್ಶಯತ್|
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 ಜೀವಿತಮೃತೋಭಯಲೋಕಾನಾಂ ವಿಚಾರಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಈಶ್ವರೋ ಯಂ ನಿಯುಕ್ತವಾನ್ ಸ ಏವ ಸ ಜನಃ, ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯಿತುಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರಮಾಣಂ ದಾತುಞ್ಚ ಸೋಽಸ್ಮಾನ್ ಆಜ್ಞಾಪಯತ್|
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ಯಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸ ತಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಪಾಪಾನ್ಮುಕ್ತೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಸರ್ವ್ವೇ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋಪಿ ಏತಾದೃಶಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದತಿ|
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 ಪಿತರಸ್ಯೈತತ್ಕಥಾಕಥನಕಾಲೇ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಶ್ರೋತೃಣಾಮುಪರಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾವಾರೋಹತ್|
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ತತಃ ಪಿತರೇಣ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಆಗತಾಸ್ತ್ವಕ್ಛೇದಿನೋ ವಿಶ್ವಾಸಿನೋ ಲೋಕಾ ಅನ್ಯದೇಶೀಯೇಭ್ಯಃ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನಿ ದತ್ತೇ ಸತಿ
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 ತೇ ನಾನಾಜಾತೀಯಭಾಷಾಭಿಃ ಕಥಾಂ ಕಥಯನ್ತ ಈಶ್ವರಂ ಪ್ರಶಂಸನ್ತಿ, ಇತಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಶ್ರುತ್ವಾ ಚ ವಿಸ್ಮಯಮ್ ಆಪದ್ಯನ್ತ|
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 ತದಾ ಪಿತರಃ ಕಥಿತವಾನ್, ವಯಮಿವ ಯೇ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾಸ್ತೇಷಾಂ ಜಲಮಜ್ಜನಂ ಕಿಂ ಕೋಪಿ ನಿಷೇದ್ಧುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 ತತಃ ಪ್ರಭೋ ರ್ನಾಮ್ನಾ ಮಜ್ಜಿತಾ ಭವತೇತಿ ತಾನಾಜ್ಞಾಪಯತ್| ಅನನ್ತರಂ ತೇ ಸ್ವೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಕತಿಪಯದಿನಾನಿ ಸ್ಥಾತುಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತ|
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.