1 Coríntios 14
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs VC
1 ಯೂಯಂ ಪ್ರೇಮಾಚರಣೇ ಪ್ರಯತಧ್ವಮ್ ಆತ್ಮಿಕಾನ್ ದಾಯಾನಪಿ ವಿಶೇಷತ ಈಶ್ವರೀಯಾದೇಶಕಥನಸಾಮರ್ಥ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ಚೇಷ್ಟಧ್ವಂ|
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 ಯೋ ಜನಃ ಪರಭಾಷಾಂ ಭಾಷತೇ ಸ ಮಾನುಷಾನ್ ನ ಸಮ್ಭಾಷತೇ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಮೇವ ಯತಃ ಕೇನಾಪಿ ಕಿಮಪಿ ನ ಬುಧ್ಯತೇ ಸ ಚಾತ್ಮನಾ ನಿಗೂಢವಾಕ್ಯಾನಿ ಕಥಯತಿ;
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 ಕಿನ್ತು ಯೋ ಜನ ಈಶ್ವರೀಯಾದೇಶಂ ಕಥಯತಿ ಸ ಪರೇಷಾಂ ನಿಷ್ಠಾಯೈ ಹಿತೋಪದೇಶಾಯ ಸಾನ್ತ್ವನಾಯೈ ಚ ಭಾಷತೇ|
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 ಪರಭಾಷಾವಾದ್ಯಾತ್ಮನ ಏವ ನಿಷ್ಠಾಂ ಜನಯತಿ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರೀಯಾದೇಶವಾದೀ ಸಮಿತೇ ರ್ನಿಷ್ಠಾಂ ಜನಯತಿ|
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಪರಭಾಷಾಭಾಷಣಮ್ ಇಚ್ಛಾಮ್ಯಹಂ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರೀಯಾದೇಶಕಥನಮ್ ಅಧಿಕಮಪೀಚ್ಛಾಮಿ| ಯತಃ ಸಮಿತೇ ರ್ನಿಷ್ಠಾಯೈ ಯೇನ ಸ್ವವಾಕ್ಯಾನಾಮ್ ಅರ್ಥೋ ನ ಕ್ರಿಯತೇ ತಸ್ಮಾತ್ ಪರಭಾಷಾವಾದಿತ ಈಶ್ವರೀಯಾದೇಶವಾದೀ ಶ್ರೇಯಾನ್|
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಇದಾನೀಂ ಮಯಾ ಯದಿ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪಂ ಗಮ್ಯತೇ ತರ್ಹೀಶ್ವರೀಯದರ್ಶನಸ್ಯ ಜ್ಞಾನಸ್ಯ ವೇಶ್ವರೀಯಾದೇಶಸ್ಯ ವಾ ಶಿಕ್ಷಾಯಾ ವಾ ವಾಕ್ಯಾನಿ ನ ಭಾಷಿತ್ವಾ ಪರಭಾಷಾಂ ಭಾಷಮಾಣೇನ ಮಯಾ ಯೂಯಂ ಕಿಮುಪಕಾರಿಷ್ಯಧ್ವೇ?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 ಅಪರಂ ವಂಶೀವಲ್ಲಕ್ಯಾದಿಷು ನಿಷ್ಪ್ರಾಣಿಷು ವಾದ್ಯಯನ್ತ್ರೇಷು ವಾದಿತೇಷು ಯದಿ ಕ್ಕಣಾ ನ ವಿಶಿಷ್ಯನ್ತೇ ತರ್ಹಿ ಕಿಂ ವಾದ್ಯಂ ಕಿಂ ವಾ ಗಾನಂ ಭವತಿ ತತ್ ಕೇನ ಬೋದ್ಧುಂ ಶಕ್ಯತೇ?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 ಅಪರಂ ರಣತೂರ್ಯ್ಯಾ ನಿಸ್ವಣೋ ಯದ್ಯವ್ಯಕ್ತೋ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ಯುದ್ಧಾಯ ಕಃ ಸಜ್ಜಿಷ್ಯತೇ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 ತದ್ವತ್ ಜಿಹ್ವಾಭಿ ರ್ಯದಿ ಸುಗಮ್ಯಾ ವಾಕ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಗದ್ಯೇತ ತರ್ಹಿ ಯದ್ ಗದ್ಯತೇ ತತ್ ಕೇನ ಭೋತ್ಸ್ಯತೇ? ವಸ್ತುತೋ ಯೂಯಂ ದಿಗಾಲಾಪಿನ ಇವ ಭವಿಷ್ಯಥ|
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 ಜಗತಿ ಕತಿಪ್ರಕಾರಾ ಉಕ್ತಯೋ ವಿದ್ಯನ್ತೇ? ತಾಸಾಮೇಕಾಪಿ ನಿರರ್ಥಿಕಾ ನಹಿ;
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 ಕಿನ್ತೂಕ್ತೇರರ್ಥೋ ಯದಿ ಮಯಾ ನ ಬುಧ್ಯತೇ ತರ್ಹ್ಯಹಂ ವಕ್ತ್ರಾ ಮ್ಲೇಚ್ಛ ಇವ ಮಂಸ್ಯೇ ವಕ್ತಾಪಿ ಮಯಾ ಮ್ಲೇಚ್ಛ ಇವ ಮಂಸ್ಯತೇ|
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 ತಸ್ಮಾದ್ ಆತ್ಮಿಕದಾಯಲಿಪ್ಸವೋ ಯೂಯಂ ಸಮಿತೇ ರ್ನಿಷ್ಠಾರ್ಥಂ ಪ್ರಾಪ್ತಬಹುವರಾ ಭವಿತುಂ ಯತಧ್ವಂ,
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 ಅತಏವ ಪರಭಾಷಾವಾದೀ ಯದ್ ಅರ್ಥಕರೋಽಪಿ ಭವೇತ್ ತತ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯತಾಂ|
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 ಯದ್ಯಹಂ ಪರಭಾಷಯಾ ಪ್ರರ್ಥನಾಂ ಕುರ್ಯ್ಯಾಂ ತರ್ಹಿ ಮದೀಯ ಆತ್ಮಾ ಪ್ರಾರ್ಥಯತೇ, ಕಿನ್ತು ಮಮ ಬುದ್ಧಿ ರ್ನಿಷ್ಫಲಾ ತಿಷ್ಠತಿ|
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ಇತ್ಯನೇನ ಕಿಂ ಕರಣೀಯಂ? ಅಹಮ್ ಆತ್ಮನಾ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿಷ್ಯೇ ಬುದ್ಧ್ಯಾಪಿ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿಷ್ಯೇ; ಅಪರಂ ಆತ್ಮನಾ ಗಾಸ್ಯಾಮಿ ಬುದ್ಧ್ಯಾಪಿ ಗಾಸ್ಯಾಮಿ|
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 ತ್ವಂ ಯದಾತ್ಮನಾ ಧನ್ಯವಾದಂ ಕರೋಷಿ ತದಾ ಯದ್ ವದಸಿ ತದ್ ಯದಿ ಶಿಷ್ಯೇನೇವೋಪಸ್ಥಿತೇನ ಜನೇನ ನ ಬುದ್ಧ್ಯತೇ ತರ್ಹಿ ತವ ಧನ್ಯವಾದಸ್ಯಾನ್ತೇ ತಥಾಸ್ತ್ವಿತಿ ತೇನ ವಕ್ತಂ ಕಥಂ ಶಕ್ಯತೇ?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 ತ್ವಂ ಸಮ್ಯಗ್ ಈಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವದಸೀತಿ ಸತ್ಯಂ ತಥಾಪಿ ತತ್ರ ಪರಸ್ಯ ನಿಷ್ಠಾ ನ ಭವತಿ|
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯೋಽಹಂ ಪರಭಾಷಾಭಾಷಣೇ ಸಮರ್ಥೋಽಸ್ಮೀತಿ ಕಾರಣಾದ್ ಈಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವದಾಮಿ;
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 ತಥಾಪಿ ಸಮಿತೌ ಪರೋಪದೇಶಾರ್ಥಂ ಮಯಾ ಕಥಿತಾನಿ ಪಞ್ಚ ವಾಕ್ಯಾನಿ ವರಂ ನ ಚ ಲಕ್ಷಂ ಪರಭಾಷೀಯಾನಿ ವಾಕ್ಯಾನಿ|
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ,ಯೂಯಂ ಬುದ್ಧ್ಯಾ ಬಾಲಕಾಇವ ಮಾ ಭೂತ ಪರನ್ತು ದುಷ್ಟತಯಾ ಶಿಶವಇವ ಭೂತ್ವಾ ಬುದ್ಧ್ಯಾ ಸಿದ್ಧಾ ಭವತ|
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 ಶಾಸ್ತ್ರ ಇದಂ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ, ಯಥಾ, ಇತ್ಯವೋಚತ್ ಪರೇಶೋಽಹಮ್ ಆಭಾಷಿಷ್ಯ ಇಮಾನ್ ಜನಾನ್| ಭಾಷಾಭಿಃ ಪರಕೀಯಾಭಿ ರ್ವಕ್ತ್ರೈಶ್ಚ ಪರದೇಶಿಭಿಃ| ತಥಾ ಮಯಾ ಕೃತೇಽಪೀಮೇ ನ ಗ್ರಹೀಷ್ಯನ್ತಿ ಮದ್ವಚಃ||
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 ಅತಏವ ತತ್ ಪರಭಾಷಾಭಾಷಣಂ ಅವಿಶ್ಚಾಸಿನಃ ಪ್ರತಿ ಚಿಹ್ನರೂಪಂ ಭವತಿ ನ ಚ ವಿಶ್ವಾಸಿನಃ ಪ್ರತಿ; ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರೀಯಾದೇಶಕಥನಂ ನಾವಿಶ್ವಾಸಿನಃ ಪ್ರತಿ ತದ್ ವಿಶ್ವಾಸಿನಃ ಪ್ರತ್ಯೇವ|
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 ಸಮಿತಿಭುಕ್ತೇಷು ಸರ್ವ್ವೇಷು ಏಕಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ಮಿಲಿತ್ವಾ ಪರಭಾಷಾಂ ಭಾಷಮಾಣೇಷು ಯದಿ ಜ್ಞಾನಾಕಾಙ್ಕ್ಷಿಣೋಽವಿಶ್ವಾಸಿನೋ ವಾ ತತ್ರಾಗಚ್ಛೇಯುಸ್ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಉನ್ಮತ್ತಾನ್ ಕಿಂ ನ ವದಿಷ್ಯನ್ತಿ?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 ಕಿನ್ತು ಸರ್ವ್ವೇಷ್ವೀಶ್ವರೀಯಾದೇಶಂ ಪ್ರಕಾಶಯತ್ಸು ಯದ್ಯವಿಶ್ವಾಸೀ ಜ್ಞಾನಾಕಾಙ್ಕ್ಷೀ ವಾ ಕಶ್ಚಿತ್ ತತ್ರಾಗಚ್ಛತಿ ತರ್ಹಿ ಸರ್ವ್ವೈರೇವ ತಸ್ಯ ಪಾಪಜ್ಞಾನಂ ಪರೀಕ್ಷಾ ಚ ಜಾಯತೇ,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ತತಸ್ತಸ್ಯಾನ್ತಃಕರಣಸ್ಯ ಗುಪ್ತಕಲ್ಪನಾಸು ವ್ಯಕ್ತೀಭೂತಾಸು ಸೋಽಧೋಮುಖಃ ಪತನ್ ಈಶ್ವರಮಾರಾಧ್ಯ ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯ ಈಶ್ವರೋ ವಿದ್ಯತೇ ಇತಿ ಸತ್ಯಂ ಕಥಾಮೇತಾಂ ಕಥಯಿಷ್ಯತಿ|
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಸಮ್ಮಿಲಿತಾನಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಏಕೇನ ಗೀತಮ್ ಅನ್ಯೇನೋಪದೇಶೋಽನ್ಯೇನ ಪರಭಾಷಾನ್ಯೇನ ಐಶ್ವರಿಕದರ್ಶನಮ್ ಅನ್ಯೇನಾರ್ಥಬೋಧಕಂ ವಾಕ್ಯಂ ಲಭ್ಯತೇ ಕಿಮೇತತ್? ಸರ್ವ್ವಮೇವ ಪರನಿಷ್ಠಾರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕ್ರಿಯತಾಂ|
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 ಯದಿ ಕಶ್ಚಿದ್ ಭಾಷಾನ್ತರಂ ವಿವಕ್ಷತಿ ತರ್ಹ್ಯೇಕಸ್ಮಿನ್ ದಿನೇ ದ್ವಿಜನೇನ ತ್ರಿಜನೇನ ವಾ ಪರಭಾाಷಾ ಕಥ್ಯತಾಂ ತದಧಿಕೈರ್ನ ಕಥ್ಯತಾಂ ತೈರಪಿ ಪರ್ಯ್ಯಾಯಾನುಸಾರಾತ್ ಕಥ್ಯತಾಂ, ಏಕೇನ ಚ ತದರ್ಥೋ ಬೋಧ್ಯತಾಂ|
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 ಕಿನ್ತ್ವರ್ಥಾಭಿಧಾಯಕಃ ಕೋಽಪಿ ಯದಿ ನ ವಿದ್ಯತೇ ತರ್ಹಿ ಸ ಸಮಿತೌ ವಾಚಂಯಮಃ ಸ್ಥಿತ್ವೇಶ್ವರಾಯಾತ್ಮನೇ ಚ ಕಥಾಂ ಕಥಯತು|
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 ಅಪರಂ ದ್ವೌ ತ್ರಯೋ ವೇಶ್ವರೀಯಾದೇಶವಕ್ತಾರಃ ಸ್ವಂ ಸ್ವಮಾದೇಶಂ ಕಥಯನ್ತು ತದನ್ಯೇ ಚ ತಂ ವಿಚಾರಯನ್ತು|
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 ಕಿನ್ತು ತತ್ರಾಪರೇಣ ಕೇನಚಿತ್ ಜನೇನೇಶ್ವರೀಯಾದೇಶೇ ಲಬ್ಧೇ ಪ್ರಥಮೇನ ಕಥನಾತ್ ನಿವರ್ತ್ತಿತವ್ಯಂ|
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 ಸರ್ವ್ವೇ ಯತ್ ಶಿಕ್ಷಾಂ ಸಾನ್ತ್ವನಾಞ್ಚ ಲಭನ್ತೇ ತದರ್ಥಂ ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಪರ್ಯ್ಯಾಯೇಣೇಶ್ವರೀಯಾದೇಶಂ ಕಥಯಿತುಂ ಶಕ್ನುಥ|
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 ಈಶ್ವರೀಯಾದೇಶವಕ್ತೃಣಾಂ ಮನಾಂಸಿ ತೇಷಾಮ್ ಅಧೀನಾನಿ ಭವನ್ತಿ|
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 ಯತ ಈಶ್ವರಃ ಕುಶಾಸನಜನಕೋ ನಹಿ ಸುಶಾಸನಜನಕ ಏವೇತಿ ಪವಿತ್ರಲೋಕಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವಸಮಿತಿಷು ಪ್ರಕಾಶತೇ|
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 ಅಪರಞ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವನಿತಾಃ ಸಮಿತಿಷು ತೂಷ್ಣೀಮ್ಭೂತಾಸ್ತಿಷ್ಠನ್ತು ಯತಃ ಶಾಸ್ತ್ರಲಿಖಿತೇನ ವಿಧಿನಾ ತಾಃ ಕಥಾಪ್ರಚಾರಣಾತ್ ನಿವಾರಿತಾಸ್ತಾಭಿ ರ್ನಿಘ್ರಾಭಿ ರ್ಭವಿತವ್ಯಂ|
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 ಅತಸ್ತಾ ಯದಿ ಕಿಮಪಿ ಜಿಜ್ಞಾಸನ್ತೇ ತರ್ಹಿ ಗೇಹೇಷು ಪತೀನ್ ಪೃಚ್ಛನ್ತು ಯತಃ ಸಮಿತಿಮಧ್ಯೇ ಯೋಷಿತಾಂ ಕಥಾಕಥನಂ ನಿನ್ದನೀಯಂ|
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ಐಶ್ವರಂ ವಚಃ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮತ್ತೋ ನಿರಗಮತ? ಕೇವಲಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಾ ತತ್ ಕಿಮ್ ಉಪಾಗತಂ?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಆತ್ಮಾನಮ್ ಈಶ್ವರೀಯಾದೇಶವಕ್ತಾರಮ್ ಆತ್ಮನಾವಿಷ್ಟಂ ವಾ ಮನ್ಯತೇ ಸ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಮಯಾ ಯದ್ ಯತ್ ಲಿಖ್ಯತೇ ತತ್ಪ್ರಭುನಾಜ್ಞಾಪಿತಮ್ ಈತ್ಯುರರೀ ಕರೋತು|
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಅಜ್ಞೋ ಭವತಿ ಸೋಽಜ್ಞ ಏವ ತಿಷ್ಠತು|
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 ಅತಏವ ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರೀಯಾದೇಶಕಥನಸಾಮರ್ಥ್ಯಂ ಲಬ್ಧುಂ ಯತಧ್ವಂ ಪರಭಾಷಾಭಾಷಣಮಪಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ನಿವಾರ್ಯ್ಯತಾಂ|
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 ಸರ್ವ್ವಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಚ ವಿಧ್ಯನುಸಾರತಃ ಸುಪರಿಪಾಟ್ಯಾ ಕ್ರಿಯನ್ತಾಂ|
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.