1 Coríntios 11
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ACF
1 ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ಕಾರ್ಯ್ಯೇ ಮಾಂ ಸ್ಮರಥ ಮಯಾ ಚ ಯಾದೃಗುಪದಿಷ್ಟಾಸ್ತಾದೃಗಾಚರಥೈತತ್ಕಾರಣಾತ್ ಮಯಾ ಪ್ರಶಂಸನೀಯಾ ಆಧ್ಬೇ|
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 ತಥಾಪಿ ಮಮೈಷಾ ವಾಞ್ಛಾ ಯದ್ ಯೂಯಮಿದಮ್ ಅವಗತಾ ಭವಥ,
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 ಏಕೈಕಸ್ಯ ಪುರುಷಸ್ಯೋತ್ತಮಾಙ್ಗಸ್ವರೂಪಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಃ, ಯೋಷಿತಶ್ಚೋತ್ತಮಾಙ್ಗಸ್ವರೂಪಃ ಪುಮಾನ್, ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಚೋತ್ತಮಾಙ್ಗಸ್ವರೂಪ ಈಶ್ವರಃ|
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 ಅಪರಮ್ ಆಚ್ಛಾದಿತೋತ್ತಮಾಙ್ಗೇನ ಯೇನ ಪುಂಸಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕ್ರಿಯತ ಈಶ್ವರೀಯವಾಣೀ ಕಥ್ಯತೇ ವಾ ತೇನ ಸ್ವೀಯೋತ್ತಮಾಙ್ಗಮ್ ಅವಜ್ಞಾಯತೇ|
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ಅನಾಚ್ಛಾದಿತೋತ್ತಮಾಙ್ಗಯಾ ಯಯಾ ಯೋಷಿತಾ ಚ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕ್ರಿಯತ ಈಶ್ವರೀಯವಾಣೀ ಕಥ್ಯತೇ ವಾ ತಯಾಪಿ ಸ್ವೀಯೋತ್ತಮಾಙ್ಗಮ್ ಅವಜ್ಞಾಯತೇ ಯತಃ ಸಾ ಮುಣ್ಡಿತಶಿರಃಸದೃಶಾ|
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 ಅನಾಚ್ಛಾದಿತಮಸ್ತಕಾ ಯಾ ಯೋಷಿತ್ ತಸ್ಯಾಃ ಶಿರಃ ಮುಣ್ಡನೀಯಮೇವ ಕಿನ್ತು ಯೋಷಿತಃ ಕೇಶಚ್ಛೇದನಂ ಶಿರೋಮುಣ್ಡನಂ ವಾ ಯದಿ ಲಜ್ಜಾಜನಕಂ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ತಯಾ ಸ್ವಶಿರ ಆಚ್ಛಾದ್ಯತಾಂ|
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 ಪುಮಾನ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರತಿಮೂರ್ತ್ತಿಃ ಪ್ರತಿತೇಜಃಸ್ವರೂಪಶ್ಚ ತಸ್ಮಾತ್ ತೇನ ಶಿರೋ ನಾಚ್ಛಾದನೀಯಂ ಕಿನ್ತು ಸೀಮನ್ತಿನೀ ಪುಂಸಃ ಪ್ರತಿಬಿಮ್ಬಸ್ವರೂಪಾ|
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 ಯತೋ ಯೋಷಾತಃ ಪುಮಾನ್ ನೋದಪಾದಿ ಕಿನ್ತು ಪುಂಸೋ ಯೋಷಿದ್ ಉದಪಾದಿ|
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 ಅಧಿಕನ್ತು ಯೋಷಿತಃ ಕೃತೇ ಪುಂಸಃ ಸೃಷ್ಟಿ ರ್ನ ಬಭೂವ ಕಿನ್ತು ಪುಂಸಃ ಕೃತೇ ಯೋಷಿತಃ ಸೃಷ್ಟಿ ರ್ಬಭೂವ|
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 ಇತಿ ಹೇತೋ ರ್ದೂತಾನಾಮ್ ಆದರಾದ್ ಯೋಷಿತಾ ಶಿರಸ್ಯಧೀನತಾಸೂಚಕಮ್ ಆವರಣಂ ಧರ್ತ್ತವ್ಯಂ|
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 ತಥಾಪಿ ಪ್ರಭೋ ರ್ವಿಧಿನಾ ಪುಮಾಂಸಂ ವಿನಾ ಯೋಷಿನ್ನ ಜಾಯತೇ ಯೋಷಿತಞ್ಚ ವಿನಾ ಪುಮಾನ್ ನ ಜಾಯತೇ|
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 ಯತೋ ಯಥಾ ಪುಂಸೋ ಯೋಷಿದ್ ಉದಪಾದಿ ತಥಾ ಯೋಷಿತಃ ಪುಮಾನ್ ಜಾಯತೇ, ಸರ್ವ್ವವಸ್ತೂನಿ ಚೇಶ್ವರಾದ್ ಉತ್ಪದ್ಯನ್ತೇ|
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇವೈತದ್ ವಿವಿಚ್ಯತಾಂ, ಅನಾವೃತಯಾ ಯೋಷಿತಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಂ ಕಿಂ ಸುದೃಶ್ಯಂ ಭವೇತ್?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ಪುರುಷಸ್ಯ ದೀರ್ಘಕೇಶತ್ವಂ ತಸ್ಯ ಲಜ್ಜಾಜನಕಂ, ಕಿನ್ತು ಯೋಷಿತೋ ದೀರ್ಘಕೇಶತ್ವಂ ತಸ್ಯಾ ಗೌರವಜನಕಂ
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 ಯತ ಆಚ್ಛಾದನಾಯ ತಸ್ಯೈ ಕೇಶಾ ದತ್ತಾ ಇತಿ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸ್ವಭಾವತೋ ನ ಶಿಕ್ಷ್ಯತೇ?
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ಅತ್ರ ಯದಿ ಕಶ್ಚಿದ್ ವಿವದಿತುಮ್ ಇಚ್ಛೇತ್ ತರ್ಹ್ಯಸ್ಮಾಕಮ್ ಈಶ್ವರೀಯಸಮಿತೀನಾಞ್ಚ ತಾದೃಶೀ ರೀತಿ ರ್ನ ವಿದ್ಯತೇ|
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಭದ್ರಾಯ ಕಿನ್ತು ಕುತ್ಸಿತಾಯ ಸಮಾಗಮ್ಯತೇ ತಸ್ಮಾದ್ ಏತಾನಿ ಭಾಷಮಾಣೇನ ಮಯಾ ಯೂಯಂ ನ ಪ್ರಶಂಸನೀಯಾಃ|
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 ಪ್ರಥಮತಃ ಸಮಿತೌ ಸಮಾಗತಾನಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಭೇದಾಃ ಸನ್ತೀತಿ ವಾರ್ತ್ತಾ ಮಯಾ ಶ್ರೂಯತೇ ತನ್ಮಧ್ಯೇ ಕಿಞ್ಚಿತ್ ಸತ್ಯಂ ಮನ್ಯತೇ ಚ|
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ಯತೋ ಹೇತೋ ರ್ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ಯೇ ಪರೀಕ್ಷಿತಾಸ್ತೇ ಯತ್ ಪ್ರಕಾಶ್ಯನ್ತೇ ತದರ್ಥಂ ಭೇದೈ ರ್ಭವಿತವ್ಯಮೇವ|
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 ಏಕತ್ರ ಸಮಾಗತೈ ರ್ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪ್ರಭಾವಂ ಭೇाಜ್ಯಂ ಭುಜ್ಯತ ಇತಿ ನಹಿ;
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 ಯತೋ ಭೋಜನಕಾಲೇ ಯುಷ್ಮಾಕಮೇಕೈಕೇನ ಸ್ವಕೀಯಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ತೂರ್ಣಂ ಗ್ರಸ್ಯತೇ ತಸ್ಮಾದ್ ಏಕೋ ಜನೋ ಬುಭುಕ್ಷಿತಸ್ತಿಷ್ಠತಿ, ಅನ್ಯಶ್ಚ ಪರಿತೃಪ್ತೋ ಭವತಿ|
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ಭೋಜನಪಾನಾರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಿಂ ವೇಶ್ಮಾನಿ ನ ಸನ್ತಿ? ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ವಾ ಕಿಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮಿತಿಂ ತುಚ್ಛೀಕೃತ್ಯ ದೀನಾ ಲೋಕಾ ಅವಜ್ಞಾಯನ್ತೇ? ಇತ್ಯನೇನ ಮಯಾ ಕಿಂ ವಕ್ತವ್ಯಂ? ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಮಯಾ ಪ್ರಶಂಸನೀಯಾಃ? ಏತಸ್ಮಿನ್ ಯೂಯಂ ನ ಪ್ರಶಂಸನೀಯಾಃ|
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 ಪ್ರಭುತೋ ಯ ಉಪದೇಶೋ ಮಯಾ ಲಬ್ಧೋ ಯುಷ್ಮಾಸು ಸಮರ್ಪಿತಶ್ಚ ಸ ಏಷಃ|
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ಪರಕರಸಮರ್ಪಣಕ್ಷಪಾಯಾಂ ಪ್ರಭು ರ್ಯೀಶುಃ ಪೂಪಮಾದಾಯೇಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವ್ಯಾಹೃತ್ಯ ತಂ ಭಙ್ಕ್ತ್ವಾ ಭಾಷಿತವಾನ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇತದ್ ಗೃಹ್ಯತಾಂ ಭುಜ್ಯತಾಞ್ಚ ತದ್ ಯುಷ್ಮತ್ಕೃತೇ ಭಗ್ನಂ ಮಮ ಶರೀರಂ; ಮಮ ಸ್ಮರಣಾರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇತತ್ ಕ್ರಿಯತಾಂ|
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ಪುನಶ್ಚ ಭೇಜನಾತ್ ಪರಂ ತಥೈವ ಕಂಸಮ್ ಆದಾಯ ತೇನೋಕ್ತಂ ಕಂಸೋಽಯಂ ಮಮ ಶೋಣಿತೇನ ಸ್ಥಾಪಿತೋ ನೂತನನಿಯಮಃ; ಯತಿವಾರಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇತತ್ ಪೀಯತೇ ತತಿವಾರಂ ಮಮ ಸ್ಮರಣಾರ್ಥಂ ಪೀಯತಾಂ|
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 ಯತಿವಾರಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇಷ ಪೂಪೋ ಭುಜ್ಯತೇ ಭಾಜನೇನಾನೇನ ಪೀಯತೇ ಚ ತತಿವಾರಂ ಪ್ರಭೋರಾಗಮನಂ ಯಾವತ್ ತಸ್ಯ ಮೃತ್ಯುಃ ಪ್ರಕಾಶ್ಯತೇ|
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 ಅಪರಞ್ಚ ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಅಯೋಗ್ಯತ್ವೇನ ಪ್ರಭೋರಿಮಂ ಪೂಪಮ್ ಅಶ್ನಾತಿ ತಸ್ಯಾನೇನ ಭಾಜನೇನ ಪಿವತಿ ಚ ಸ ಪ್ರಭೋಃ ಕಾಯರುಧಿರಯೋ ರ್ದಣ್ಡದಾಯೀ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ತಸ್ಮಾತ್ ಮಾನವೇನಾಗ್ರ ಆತ್ಮಾನ ಪರೀಕ್ಷ್ಯ ಪಶ್ಚಾದ್ ಏಷ ಪೂಪೋ ಭುಜ್ಯತಾಂ ಕಂಸೇನಾನೇನ ಚ ಪೀಯತಾಂ|
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 ಯೇನ ಚಾನರ್ಹತ್ವೇನ ಭುಜ್ಯತೇ ಪೀಯತೇ ಚ ಪ್ರಭೋಃ ಕಾಯಮ್ ಅವಿಮೃಶತಾ ತೇನ ದಣ್ಡಪ್ರಾಪ್ತಯೇ ಭುಜ್ಯತೇ ಪೀಯತೇ ಚ|
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಭೂರಿಶೋ ಲೋಕಾ ದುರ್ಬ್ಬಲಾ ರೋಗಿಣಶ್ಚ ಸನ್ತಿ ಬಹವಶ್ಚ ಮಹಾನಿದ್ರಾಂ ಗತಾಃ|
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಯದ್ಯಾತ್ಮವಿಚಾರೋಽಕಾರಿಷ್ಯತ ತರ್ಹಿ ದಣ್ಡೋ ನಾಲಪ್ಸ್ಯತ;
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ಕಿನ್ತು ಯದಾಸ್ಮಾಕಂ ವಿಚಾರೋ ಭವತಿ ತದಾ ವಯಂ ಜಗತೋ ಜನೈಃ ಸಮಂ ಯದ್ ದಣ್ಡಂ ನ ಲಭಾಮಹೇ ತದರ್ಥಂ ಪ್ರಭುನಾ ಶಾಸ್ತಿಂ ಭುಂಜ್ಮಹೇ|
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ಹೇ ಮಮ ಭ್ರಾತರಃ, ಭೋಜನಾರ್ಥಂ ಮಿಲಿತಾನಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಏಕೇನೇತರೋಽನುಗೃಹ್ಯತಾಂ|
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 ಯಶ್ಚ ಬುಭುಕ್ಷಿತಃ ಸ ಸ್ವಗೃಹೇ ಭುಙ್ಕ್ತಾಂ| ದಣ್ಡಪ್ರಾಪ್ತಯೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಸಮಾಗಮ್ಯತಾಂ| ಏತದ್ಭಿನ್ನಂ ಯದ್ ಆದೇಷ್ಟವ್ಯಂ ತದ್ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪಾಗಮನಕಾಲೇ ಮಯಾದೇಕ್ಷ್ಯತೇ|
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.