Romanos 3

Sanskrit Bible (NT) in Harvard-Kyoto Script (SAN_HKS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 aparaJca yihUdinaH kiM zreSThatvaM? tathA tvakchedasya vA kiM phalaM?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 sarvvathA bahUni phalAni santi, vizeSata Izvarasya zAstraM tebhyo'dIyata|
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 kaizcid avizvasane kRte teSAm avizvasanAt kim Izvarasya vizvAsyatAyA hAnirutpatsyate?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 kenApi prakAreNa nahi| yadyapi sarvve manuSyA mithyAvAdinastathApIzvaraH satyavAdI| zAstre yathA likhitamAste, atastvantu svavAkyena nirddoSo hi bhaviSyasi| vicAre caiva niSpApo bhaviSyasi na saMzayaH|
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 asmAkam anyAyena yadIzvarasya nyAyaH prakAzate tarhi kiM vadiSyAmaH? ahaM mAnuSANAM kathAmiva kathAM kathayAmi, IzvaraH samucitaM daNDaM dattvA kim anyAyI bhaviSyati?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 itthaM na bhavatu, tathA satIzvaraH kathaM jagato vicArayitA bhaviSyati?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 mama mithyAvAkyavadanAd yadIzvarasya satyatvena tasya mahimA varddhate tarhi kasmAdahaM vicAre'parAdhitvena gaNyo bhavAmi?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 maGgalArthaM pApamapi karaNIyamiti vAkyaM tvayA kuto nocyate? kintu yairucyate te nitAntaM daNDasya pAtrANi bhavanti; tathApi tadvAkyam asmAbhirapyucyata ityasmAkaM glAniM kurvvantaH kiyanto lokA vadanti|
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 anyalokebhyo vayaM kiM zreSThAH? kadAcana nahi yato yihUdino 'nyadezinazca sarvvaeva pApasyAyattA ityasya pramANaM vayaM pUrvvam adadAma|
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 lipi ryathAste, naikopi dhArmmiko janaH|
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 tathA jJAnIzvarajJAnI mAnavaH kopi nAsti hi|
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 vimArgagAminaH sarvve sarvve duSkarmmakAriNaH| eko janopi no teSAM sAdhukarmma karoti ca|
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 tathA teSAntu vai kaNThA anAvRtazmazAnavat| stutivAdaM prakurvvanti jihvAbhiste tu kevalaM| teSAmoSThasya nimne tu viSaM tiSThati sarppavat|
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 mukhaM teSAM hi zApena kapaTena ca pUryyate|
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 raktapAtAya teSAM tu padAni kSipragAni ca|
15 Eles se apressam para matar.
16 pathi teSAM manuSyANAM nAzaH klezazca kevalaH|
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 te janA nahi jAnanti panthAnaM sukhadAyinaM|
17 Não conhecem o caminho da paz
18 paramezAd bhayaM yattat taccakSuSoragocaraM|
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 vyavasthAyAM yadyallikhati tad vyavasthAdhInAn lokAn uddizya likhatIti vayaM jAnImaH| tato manuSyamAtro niruttaraH san Izvarasya sAkSAd aparAdhI bhavati|
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 ataeva vyavasthAnurUpaiH karmmabhiH kazcidapi prANIzvarasya sAkSAt sapuNyIkRto bhavituM na zakSyati yato vyavasthayA pApajJAnamAtraM jAyate|
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 kintu vyavasthAyAH pRthag IzvareNa deyaM yat puNyaM tad vyavasthAyA bhaviSyadvAdigaNasya ca vacanaiH pramANIkRtaM sad idAnIM prakAzate|
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 yIzukhrISTe vizvAsakaraNAd IzvareNa dattaM tat puNyaM sakaleSu prakAzitaM sat sarvvAn vizvAsinaH prati varttate|
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 teSAM kopi prabhedo nAsti, yataH sarvvaeva pApina IzvarIyatejohInAzca jAtAH|
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 ta IzvarasyAnugrahAd mUlyaM vinA khrISTakRtena paritrANena sapuNyIkRtA bhavanti|
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 yasmAt svazoNitena vizvAsAt pApanAzako balI bhavituM sa eva pUrvvam IzvareNa nizcitaH, ittham IzvarIyasahiSNutvAt purAkRtapApAnAM mArjjanakaraNe svIyayAthArthyaM tena prakAzyate,
25 — ausente —
26 varttamAnakAlIyamapi svayAthArthyaM tena prakAzyate, aparaM yIzau vizvAsinaM sapuNyIkurvvannapi sa yAthArthikastiSThati|
26 — ausente —
27 tarhi kutrAtmazlAghA? sA dUrIkRtA; kayA vyavasthayA? kiM kriyArUpavyavasthayA? itthaM nahi kintu tat kevalavizvAsarUpayA vyavasthayaiva bhavati|
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 ataeva vyavasthAnurUpAH kriyA vinA kevalena vizvAsena mAnavaH sapuNyIkRto bhavituM zaknotItyasya rAddhAntaM darzayAmaH|
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 sa kiM kevalayihUdinAm Izvaro bhavati? bhinnadezinAm Izvaro na bhavati? bhinnadezinAmapi bhavati;
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 yasmAd eka Izvaro vizvAsAt tvakchedino vizvAsenAtvakchedinazca sapuNyIkariSyati|
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 tarhi vizvAsena vayaM kiM vyavasthAM lumpAma? itthaM na bhavatu vayaM vyavasthAM saMsthApayAma eva|
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.