1 Coríntios 9

Sanskrit Bible (NT) in Gujarati Script (SAN_GUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 અહં કિમ્ એકઃ પ્રેરિતો નાસ્મિ? કિમહં સ્વતન્ત્રો નાસ્મિ? અસ્માકં પ્રભુ ર્યીશુઃ ખ્રીષ્ટઃ કિં મયા નાદર્શિ? યૂયમપિ કિં પ્રભુના મદીયશ્રમફલસ્વરૂપા ન ભવથ?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 અન્યલોકાનાં કૃતે યદ્યપ્યહં પ્રેરિતો ન ભવેયં તથાચ યુષ્મત્કૃતે પ્રેરિતોઽસ્મિ યતઃ પ્રભુના મમ પ્રેરિતત્વપદસ્ય મુદ્રાસ્વરૂપા યૂયમેવાધ્વે|
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 યે લોકા મયિ દોષમારોપયન્તિ તાન્ પ્રતિ મમ પ્રત્યુત્તરમેતત્|
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 ભોજનપાનયોઃ કિમસ્માકં ક્ષમતા નાસ્તિ?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 અન્યે પ્રેરિતાઃ પ્રભો ર્ભ્રાતરૌ કૈફાશ્ચ યત્ કુર્વ્વન્તિ તદ્વત્ કાઞ્ચિત્ ધર્મ્મભગિનીં વ્યૂહ્ય તયા સાર્દ્ધં પર્ય્યટિતું વયં કિં ન શક્નુમઃ?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 સાંસારિકશ્રમસ્ય પરિત્યાગાત્ કિં કેવલમહં બર્ણબ્બાશ્ચ નિવારિતૌ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 નિજધનવ્યયેન કઃ સંગ્રામં કરોતિ? કો વા દ્રાક્ષાક્ષેત્રં કૃત્વા તત્ફલાનિ ન ભુઙ્ક્તે? કો વા પશુવ્રજં પાલયન્ તત્પયો ન પિવતિ?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 કિમહં કેવલાં માનુષિકાં વાચં વદામિ? વ્યવસ્થાયાં કિમેતાદૃશં વચનં ન વિદ્યતે?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 મૂસાવ્યવસ્થાગ્રન્થે લિખિતમાસ્તે, ત્વં શસ્યમર્દ્દકવૃષસ્યાસ્યં ન ભંત્સ્યસીતિ| ઈશ્વરેણ બલીવર્દ્દાનામેવ ચિન્તા કિં ક્રિયતે?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 કિં વા સર્વ્વથાસ્માકં કૃતે તદ્વચનં તેનોક્તં? અસ્માકમેવ કૃતે તલ્લિખિતં| યઃ ક્ષેત્રં કર્ષતિ તેન પ્રત્યાશાયુક્તેન કર્ષ્ટવ્યં, યશ્ચ શસ્યાનિ મર્દ્દયતિ તેન લાભપ્રત્યાશાયુક્તેન મર્દ્દિતવ્યં|
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 યુષ્મત્કૃતેઽસ્માભિઃ પારત્રિકાણિ બીજાનિ રોપિતાનિ, અતો યુષ્માકમૈહિકફલાનાં વયમ્ અંશિનો ભવિષ્યામઃ કિમેતત્ મહત્ કર્મ્મ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 યુષ્માસુ યોઽધિકારસ્તસ્ય ભાગિનો યદ્યન્યે ભવેયુસ્તર્હ્યસ્માભિસ્તતોઽધિકં કિં તસ્ય ભાગિભિ ર્ન ભવિતવ્યં? અધિકન્તુ વયં તેનાધિકારેણ ન વ્યવહૃતવન્તઃ કિન્તુ ખ્રીષ્ટીયસુસંવાદસ્ય કોઽપિ વ્યાઘાતોઽસ્માભિર્યન્ન જાયેત તદર્થં સર્વ્વં સહામહે|
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 અપરં યે પવિત્રવસ્તૂનાં પરિચર્ય્યાં કુર્વ્વન્તિ તે પવિત્રવસ્તુતો ભક્ષ્યાણિ લભન્તે, યે ચ વેદ્યાઃ પરિચર્ય્યાં કુર્વ્વન્તિ તે વેદિસ્થવસ્તૂનામ્ અંશિનો ભવન્ત્યેતદ્ યૂયં કિં ન વિદ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 તદ્વદ્ યે સુસંવાદં ઘોષયન્તિ તૈઃ સુસંવાદેન જીવિતવ્યમિતિ પ્રભુનાદિષ્ટં|
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 અહમેતેષાં સર્વ્વેષાં કિમપિ નાશ્રિતવાન્ માં પ્રતિ તદનુસારાત્ આચરિતવ્યમિત્યાશયેનાપિ પત્રમિદં મયા ન લિખ્યતે યતઃ કેનાપિ જનેન મમ યશસો મુધાકરણાત્ મમ મરણં વરં|
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 સુસંવાદઘેષણાત્ મમ યશો ન જાયતે યતસ્તદ્ઘોષણં મમાવશ્યકં યદ્યહં સુસંવાદં ન ઘોષયેયં તર્હિ માં ધિક્|
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 ઇચ્છુકેન તત્ કુર્વ્વતા મયા ફલં લપ્સ્યતે કિન્ત્વનિચ્છુકેઽપિ મયિ તત્કર્મ્મણો ભારોઽર્પિતોઽસ્તિ|
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 એતેન મયા લભ્યં ફલં કિં? સુસંવાદેન મમ યોઽધિકાર આસ્તે તં યદભદ્રભાવેન નાચરેયં તદર્થં સુસંવાદઘોષણસમયે તસ્ય ખ્રીષ્ટીયસુસંવાદસ્ય નિર્વ્યયીકરણમેવ મમ ફલં|
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 સર્વ્વેષામ્ અનાયત્તોઽહં યદ્ ભૂરિશો લોકાન્ પ્રતિપદ્યે તદર્થં સર્વ્વેષાં દાસત્વમઙ્ગીકૃતવાન્|
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 યિહૂદીયાન્ યત્ પ્રતિપદ્યે તદર્થં યિહૂદીયાનાં કૃતે યિહૂદીયઇવાભવં| યે ચ વ્યવસ્થાયત્તાસ્તાન્ યત્ પ્રતિપદ્યે તદર્થં વ્યવસ્થાનાયત્તો યોઽહં સોઽહં વ્યવસ્થાયત્તાનાં કૃતે વ્યવસ્થાયત્તઇવાભવં|
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 યે ચાલબ્ધવ્યવસ્થાસ્તાન્ યત્ પ્રતિપદ્યે તદર્થમ્ ઈશ્વરસ્ય સાક્ષાદ્ અલબ્ધવ્યવસ્થો ન ભૂત્વા ખ્રીષ્ટેન લબ્ધવ્યવસ્થો યોઽહં સોઽહમ્ અલબ્ધવ્યવસ્થાનાં કૃતેઽલબ્ધવ્યવસ્થ ઇવાભવં|
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 દુર્બ્બલાન્ યત્ પ્રતિપદ્યે તદર્થમહં દુર્બ્બલાનાં કૃતે દુર્બ્બલઇવાભવં| ઇત્થં કેનાપિ પ્રકારેણ કતિપયા લોકા યન્મયા પરિત્રાણં પ્રાપ્નુયુસ્તદર્થં યો યાદૃશ આસીત્ તસ્ય કૃતે ઽહં તાદૃશઇવાભવં|
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 ઇદૃશ આચારઃ સુસંવાદાર્થં મયા ક્રિયતે યતોઽહં તસ્ય ફલાનાં સહભાગી ભવિતુમિચ્છામિ|
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 પણ્યલાભાર્થં યે ધાવન્તિ ધાવતાં તેષાં સર્વ્વેષાં કેવલ એકઃ પણ્યં લભતે યુષ્માભિઃ કિમેતન્ન જ્ઞાયતે? અતો યૂયં યથા પણ્યં લપ્સ્યધ્વે તથૈવ ધાવત|
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 મલ્લા અપિ સર્વ્વભોગે પરિમિતભોગિનો ભવન્તિ તે તુ મ્લાનાં સ્રજં લિપ્સન્તે કિન્તુ વયમ્ અમ્લાનાં લિપ્સામહે|
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 તસ્માદ્ અહમપિ ધાવામિ કિન્તુ લક્ષ્યમનુદ્દિશ્ય ધાવામિ તન્નહિ| અહં મલ્લઇવ યુધ્યામિ ચ કિન્તુ છાયામાઘાતયન્નિવ યુધ્યામિ તન્નહિ|
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 ઇતરાન્ પ્રતિ સુસંવાદં ઘોષયિત્વાહં યત્ સ્વયમગ્રાહ્યો ન ભવામિ તદર્થં દેહમ્ આહન્મિ વશીકુર્વ્વે ચ|
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.