João 7
Sanskrit Bible (NT) in Bengali Script (SAN_BEN) vs NAA
1 ততঃ পরং যিহূদীযলোকাস্তং হন্তুং সমৈহন্ত তস্মাদ্ যীশু র্যিহূদাপ্রদেশে পর্য্যটিতুং নেচ্ছন্ গালীল্ প্রদেশে পর্য্যটিতুং প্রারভত|
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 কিন্তু তস্মিন্ সমযে যিহূদীযানাং দূষ্যৱাসনামোৎসৱ উপস্থিতে
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 তস্য ভ্রাতরস্তম্ অৱদন্ যানি কর্ম্মাণি ৎৱযা ক্রিযন্তে তানি যথা তৱ শিষ্যাঃ পশ্যন্তি তদর্থং ৎৱমিতঃ স্থানাদ্ যিহূদীযদেশং ৱ্রজ|
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 যঃ কশ্চিৎ স্ৱযং প্রচিকাশিষতি স কদাপি গুপ্তং কর্ম্ম ন করোতি যদীদৃশং কর্ম্ম করোষি তর্হি জগতি নিজং পরিচাযয|
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 যতস্তস্য ভ্রাতরোপি তং ন ৱিশ্ৱসন্তি|
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 তদা যীশুস্তান্ অৱোচৎ মম সময ইদানীং নোপতিষ্ঠতি কিন্তু যুষ্মাকং সমযঃ সততম্ উপতিষ্ঠতি|
6 Então Jesus lhes disse:
7 জগতো লোকা যুষ্মান্ ঋতীযিতুং ন শক্রুৱন্তি কিন্তু মামেৱ ঋতীযন্তে যতস্তেষাং কর্মাণি দুষ্টানি তত্র সাক্ষ্যমিদম্ অহং দদামি|
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 অতএৱ যূযম্ উৎসৱেঽস্মিন্ যাত নাহম্ ইদানীম্ অস্মিন্নুৎসৱে যামি যতো মম সময ইদানীং ন সম্পূর্ণঃ|
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 ইতি ৱাক্যম্ উক্ত্ত্ৱা স গালীলি স্থিতৱান্
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 কিন্তু তস্য ভ্রাতৃষু তত্র প্রস্থিতেষু সৎসু সোঽপ্রকট উৎসৱম্ অগচ্ছৎ|
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 অনন্তরম্ উৎসৱম্ উপস্থিতা যিহূদীযাস্তং মৃগযিৎৱাপৃচ্ছন্ স কুত্র?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 ততো লোকানাং মধ্যে তস্মিন্ নানাৱিধা ৱিৱাদা ভৱিতুম্ আরব্ধৱন্তঃ| কেচিদ্ অৱোচন্ স উত্তমঃ পুরুষঃ কেচিদ্ অৱোচন্ ন তথা ৱরং লোকানাং ভ্রমং জনযতি|
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 কিন্তু যিহূদীযানাং ভযাৎ কোপি তস্য পক্ষে স্পষ্টং নাকথযৎ|
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ততঃ পরম্ উৎসৱস্য মধ্যসমযে যীশু র্মন্দিরং গৎৱা সমুপদিশতি স্ম|
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 ততো যিহূদীযা লোকা আশ্চর্য্যং জ্ঞাৎৱাকথযন্ এষা মানুষো নাধীত্যা কথম্ এতাদৃশো ৱিদ্ৱানভূৎ?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 তদা যীশুঃ প্রত্যৱোচদ্ উপদেশোযং ন মম কিন্তু যো মাং প্রেষিতৱান্ তস্য|
16 Jesus lhes respondeu:
17 যো জনো নিদেশং তস্য গ্রহীষ্যতি মমোপদেশো মত্তো ভৱতি কিম্ ঈশ্ৱরাদ্ ভৱতি স গনস্তজ্জ্ঞাতুং শক্ষ্যতি|
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 যো জনঃ স্ৱতঃ কথযতি স স্ৱীযং গৌরৱম্ ঈহতে কিন্তু যঃ প্রেরযিতু র্গৌরৱম্ ঈহতে স সত্যৱাদী তস্মিন্ কোপ্যধর্ম্মো নাস্তি|
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 মূসা যুষ্মভ্যং ৱ্যৱস্থাগ্রন্থং কিং নাদদাৎ? কিন্তু যুষ্মাকং কোপি তাং ৱ্যৱস্থাং ন সমাচরতি| মাং হন্তুং কুতো যতধ্ৱে?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 তদা লোকা অৱদন্ ৎৱং ভূতগ্রস্তস্ত্ৱাং হন্তুং কো যততে?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 ততো যীশুরৱোচদ্ একং কর্ম্ম মযাকারি তস্মাদ্ যূযং সর্ৱ্ৱ মহাশ্চর্য্যং মন্যধ্ৱে|
21 Jesus respondeu:
22 মূসা যুষ্মভ্যং ৎৱক্ছেদৱিধিং প্রদদৌ স মূসাতো ন জাতঃ কিন্তু পিতৃপুরুষেভ্যো জাতঃ তেন ৱিশ্রামৱারেঽপি মানুষাণাং ৎৱক্ছেদং কুরুথ|
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 অতএৱ ৱিশ্রামৱারে মনুষ্যাণাং ৎৱক্ছেদে কৃতে যদি মূসাৱ্যৱস্থামঙ্গনং ন ভৱতি তর্হি মযা ৱিশ্রামৱারে মানুষঃ সম্পূর্ণরূপেণ স্ৱস্থোঽকারি তৎকারণাদ্ যূযং কিং মহ্যং কুপ্যথ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 সপক্ষপাতং ৱিচারমকৃৎৱা ন্যায্যং ৱিচারং কুরুত|
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 তদা যিরূশালম্ নিৱাসিনঃ কতিপযজনা অকথযন্ ইমে যং হন্তুং চেষ্টন্তে স এৱাযং কিং ন?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 কিন্তু পশ্যত নির্ভযঃ সন্ কথাং কথযতি তথাপি কিমপি অ ৱদন্ত্যেতে অযমেৱাভিষিক্ত্তো ভৱতীতি নিশ্চিতং কিমধিপতযো জানন্তি?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 মনুজোযং কস্মাদাগমদ্ ইতি ৱযং জানোমঃ কিন্ত্ৱভিষিক্ত্ত আগতে স কস্মাদাগতৱান্ ইতি কোপি জ্ঞাতুং ন শক্ষ্যতি|
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 তদা যীশু র্মধ্যেমন্দিরম্ উপদিশন্ উচ্চৈঃকারম্ উক্ত্তৱান্ যূযং কিং মাং জানীথ? কস্মাচ্চাগতোস্মি তদপি কিং জানীথ? নাহং স্ৱত আগতোস্মি কিন্তু যঃ সত্যৱাদী সএৱ মাং প্রেষিতৱান্ যূযং তং ন জানীথ|
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 তমহং জানে তেনাহং প্রেরিত অগতোস্মি|
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 তস্মাদ্ যিহূদীযাস্তং ধর্ত্তুম্ উদ্যতাস্তথাপি কোপি তস্য গাত্রে হস্তং নার্পযদ্ যতো হেতোস্তদা তস্য সমযো নোপতিষ্ঠতি|
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 কিন্তু বহৱো লোকাস্তস্মিন্ ৱিশ্ৱস্য কথিতৱান্তোঽভিষিক্ত্তপুরুষ আগত্য মানুষস্যাস্য ক্রিযাভ্যঃ কিম্ অধিকা আশ্চর্য্যাঃ ক্রিযাঃ করিষ্যতি?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ততঃ পরং লোকাস্তস্মিন্ ইত্থং ৱিৱদন্তে ফিরূশিনঃ প্রধানযাজকাঞ্চেতি শ্রুতৱন্তস্তং ধৃৎৱা নেতুং পদাতিগণং প্রেষযামাসুঃ|
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 ততো যীশুরৱদদ্ অহম্ অল্পদিনানি যুষ্মাভিঃ সার্দ্ধং স্থিৎৱা মৎপ্রেরযিতুঃ সমীপং যাস্যামি|
33 Jesus disse:
34 মাং মৃগযিষ্যধ্ৱে কিন্তূদ্দেশং ন লপ্স্যধ্ৱে রত্র স্থাস্যামি তত্র যূযং গন্তুং ন শক্ষ্যথ|
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 তদা যিহূদীযাঃ পরস্পরং ৱক্ত্তুমারেভিরে অস্যোদ্দেশং ন প্রাপ্স্যাম এতাদৃশং কিং স্থানং যাস্যতি? ভিন্নদেশে ৱিকীর্ণানাং যিহূদীযানাং সন্নিধিম্ এষ গৎৱা তান্ উপদেক্ষ্যতি কিং?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 নো চেৎ মাং গৱেষযিষ্যথ কিন্তূদ্দেশং ন প্রাপ্স্যথ এষ কোদৃশং ৱাক্যমিদং ৱদতি?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 অনন্তরম্ উৎসৱস্য চরমেঽহনি অর্থাৎ প্রধানদিনে যীশুরুত্তিষ্ঠন্ উচ্চৈঃকারম্ আহ্ৱযন্ উদিতৱান্ যদি কশ্চিৎ তৃষার্ত্তো ভৱতি তর্হি মমান্তিকম্ আগত্য পিৱতু|
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 যঃ কশ্চিন্মযি ৱিশ্ৱসিতি ধর্ম্মগ্রন্থস্য ৱচনানুসারেণ তস্যাভ্যন্তরতোঽমৃততোযস্য স্রোতাংসি নির্গমিষ্যন্তি|
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 যে তস্মিন্ ৱিশ্ৱসন্তি ত আত্মানং প্রাপ্স্যন্তীত্যর্থে স ইদং ৱাক্যং ৱ্যাহৃতৱান্ এতৎকালং যাৱদ্ যীশু র্ৱিভৱং ন প্রাপ্তস্তস্মাৎ পৱিত্র আত্মা নাদীযত|
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 এতাং ৱাণীং শ্রুৎৱা বহৱো লোকা অৱদন্ অযমেৱ নিশ্চিতং স ভৱিষ্যদ্ৱাদী|
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 কেচিদ্ অকথযন্ এষএৱ সোভিষিক্ত্তঃ কিন্তু কেচিদ্ অৱদন্ সোভিষিক্ত্তঃ কিং গালীল্ প্রদেশে জনিষ্যতে?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 সোভিষিক্ত্তো দাযূদো ৱংশে দাযূদো জন্মস্থানে বৈৎলেহমি পত্তনে জনিষ্যতে ধর্ম্মগ্রন্থে কিমিত্থং লিখিতং নাস্তি?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 ইত্থং তস্মিন্ লোকানাং ভিন্নৱাক্যতা জাতা|
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 কতিপযলোকাস্তং ধর্ত্তুম্ ঐচ্ছন্ তথাপি তদ্ৱপুষি কোপি হস্তং নার্পযৎ|
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 অনন্তরং পাদাতিগণে প্রধানযাজকানাং ফিরূশিনাঞ্চ সমীপমাগতৱতি তে তান্ অপৃচ্ছন্ কুতো হেতোস্তং নানযত?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 তদা পদাতযঃ প্রত্যৱদন্ স মানৱ ইৱ কোপি কদাপি নোপাদিশৎ|
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 ততঃ ফিরূশিনঃ প্রাৱোচন্ যূযমপি কিমভ্রামিষ্ট?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 অধিপতীনাং ফিরূশিনাঞ্চ কোপি কিং তস্মিন্ ৱ্যশ্ৱসীৎ?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 যে শাস্ত্রং ন জানন্তি ত ইমেঽধমলোকাএৱ শাপগ্রস্তাঃ|
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 তদা নিকদীমনামা তেষামেকো যঃ ক্ষণদাযাং যীশোঃ সন্নিধিম্ অগাৎ স উক্ত্তৱান্
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 তস্য ৱাক্যে ন শ্রুতে কর্ম্মণি চ ন ৱিদিতে ঽস্মাকং ৱ্যৱস্থা কিং কঞ্চন মনুজং দোষীকরোতি?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ততস্তে ৱ্যাহরন্ ৎৱমপি কিং গালীলীযলোকঃ? ৱিৱিচ্য পশ্য গলীলি কোপি ভৱিষ্যদ্ৱাদী নোৎপদ্যতে|
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 ততঃ পরং সর্ৱ্ৱে স্ৱং স্ৱং গৃহং গতাঃ কিন্তু যীশু র্জৈতুননামানং শিলোচ্চযং গতৱান্|
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.