Hebreus 11

Sanskrit Bible (NT) in Bengali Script (SAN_BEN) vs BKJ

Sair da comparação
1 ৱিশ্ৱাস আশংসিতানাং নিশ্চযঃ, অদৃশ্যানাং ৱিষযাণাং দর্শনং ভৱতি|
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 তেন ৱিশ্ৱাসেন প্রাঞ্চো লোকাঃ প্রামাণ্যং প্রাপ্তৱন্তঃ|
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 অপরম্ ঈশ্ৱরস্য ৱাক্যেন জগন্ত্যসৃজ্যন্ত, দৃষ্টৱস্তূনি চ প্রত্যক্ষৱস্তুভ্যো নোদপদ্যন্তৈতদ্ ৱযং ৱিশ্ৱাসেন বুধ্যামহে|
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 ৱিশ্ৱাসেন হাবিল্ ঈশ্ৱরমুদ্দিশ্য কাবিলঃ শ্রেষ্ঠং বলিদানং কৃতৱান্ তস্মাচ্চেশ্ৱরেণ তস্য দানান্যধি প্রমাণে দত্তে স ধার্ম্মিক ইত্যস্য প্রমাণং লব্ধৱান্ তেন ৱিশ্ৱাসেন চ স মৃতঃ সন্ অদ্যাপি ভাষতে|
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 ৱিশ্ৱাসেন হনোক্ যথা মৃত্যুং ন পশ্যেৎ তথা লোকান্তরং নীতঃ, তস্যোদ্দেশশ্চ কেনাপি ন প্রাপি যত ঈশ্ৱরস্তং লোকান্তরং নীতৱান্, তৎপ্রমাণমিদং তস্য লোকান্তরীকরণাৎ পূর্ৱ্ৱং স ঈশ্ৱরায রোচিতৱান্ ইতি প্রমাণং প্রাপ্তৱান্|
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 কিন্তু ৱিশ্ৱাসং ৱিনা কোঽপীশ্ৱরায রোচিতুং ন শক্নোতি যত ঈশ্ৱরোঽস্তি স্ৱান্ৱেষিলোকেভ্যঃ পুরস্কারং দদাতি চেতিকথাযাম্ ঈশ্ৱরশরণাগতৈ র্ৱিশ্ৱসিতৱ্যং|
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 অপরং তদানীং যান্যদৃশ্যান্যাসন্ তানীশ্ৱরেণাদিষ্টঃ সন্ নোহো ৱিশ্ৱাসেন ভীৎৱা স্ৱপরিজনানাং রক্ষার্থং পোতং নির্ম্মিতৱান্ তেন চ জগজ্জনানাং দোষান্ দর্শিতৱান্ ৱিশ্ৱাসাৎ লভ্যস্য পুণ্যস্যাধিকারী বভূৱ চ|
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 ৱিশ্ৱাসেনেব্রাহীম্ আহূতঃ সন্ আজ্ঞাং গৃহীৎৱা যস্য স্থানস্যাধিকারস্তেন প্রাপ্তৱ্যস্তৎ স্থানং প্রস্থিতৱান্ কিন্তু প্রস্থানসমযে ক্ক যামীতি নাজানাৎ|
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 ৱিশ্ৱাসেন স প্রতিজ্ঞাতে দেশে পরদেশৱৎ প্রৱসন্ তস্যাঃ প্রতিজ্ঞাযাঃ সমানাংশিভ্যাম্ ইস্হাকা যাকূবা চ সহ দূষ্যৱাস্যভৱৎ|
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 যস্মাৎ স ঈশ্ৱরেণ নির্ম্মিতং স্থাপিতঞ্চ ভিত্তিমূলযুক্তং নগরং প্রত্যৈক্ষত|
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 অপরঞ্চ ৱিশ্ৱাসেন সারা ৱযোতিক্রান্তা সন্ত্যপি গর্ভধারণায শক্তিং প্রাপ্য পুত্রৱত্যভৱৎ, যতঃ সা প্রতিজ্ঞাকারিণং ৱিশ্ৱাস্যম্ অমন্যত|
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 ততো হেতো র্মৃতকল্পাদ্ একস্মাৎ জনাদ্ আকাশীযনক্ষত্রাণীৱ গণনাতীতাঃ সমুদ্রতীরস্থসিকতা ইৱ চাসংখ্যা লোকা উৎপেদিরে|
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 এতে সর্ৱ্ৱে প্রতিজ্ঞাযাঃ ফলান্যপ্রাপ্য কেৱলং দূরাৎ তানি নিরীক্ষ্য ৱন্দিৎৱা চ, পৃথিৱ্যাং ৱযং ৱিদেশিনঃ প্রৱাসিনশ্চাস্মহ ইতি স্ৱীকৃত্য ৱিশ্ৱাসেন প্রাণান্ তত্যজুঃ|
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 যে তু জনা ইত্থং কথযন্তি তৈঃ পৈতৃকদেশো ঽস্মাভিরন্ৱিষ্যত ইতি প্রকাশ্যতে|
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 তে যস্মাদ্ দেশাৎ নির্গতাস্তং যদ্যস্মরিষ্যন্ তর্হি পরাৱর্ত্তনায সমযম্ অলপ্স্যন্ত|
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 কিন্তু তে সর্ৱ্ৱোৎকৃষ্টম্ অর্থতঃ স্ৱর্গীযং দেশম্ আকাঙ্ক্ষন্তি তস্মাদ্ ঈশ্ৱরস্তানধি ন লজ্জমানস্তেষাম্ ঈশ্ৱর ইতি নাম গৃহীতৱান্ যতঃ স তেষাং কৃতে নগরমেকং সংস্থাপিতৱান্|
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 অপরম্ ইব্রাহীমঃ পরীক্ষাযাং জাতাযাং স ৱিশ্ৱাসেনেস্হাকম্ উৎসসর্জ,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 ৱস্তুত ইস্হাকি তৱ ৱংশো ৱিখ্যাস্যত ইতি ৱাগ্ যমধি কথিতা তম্ অদ্ৱিতীযং পুত্রং প্রতিজ্ঞাপ্রাপ্তঃ স উৎসসর্জ|
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 যত ঈশ্ৱরো মৃতানপ্যুত্থাপযিতুং শক্নোতীতি স মেনে তস্মাৎ স উপমারূপং তং লেভে|
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 অপরম্ ইস্হাক্ ৱিশ্ৱাসেন যাকূব্ এষাৱে চ ভাৱিৱিষযানধ্যাশিষং দদৌ|
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 অপরং যাকূব্ মরণকালে ৱিশ্ৱাসেন যূষফঃ পুত্রযোরেকৈকস্মৈ জনাযাশিষং দদৌ যষ্ট্যা অগ্রভাগে সমালম্ব্য প্রণনাম চ|
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 অপরং যূষফ্ চরমকালে ৱিশ্ৱাসেনেস্রাযেল্ৱংশীযানাং মিসরদেশাদ্ বহির্গমনস্য ৱাচং জগাদ নিজাস্থীনি চাধি সমাদিদেশ|
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 নৱজাতো মূসাশ্চ ৱিশ্ৱাসাৎ ত্রাीন্ মাসান্ স্ৱপিতৃভ্যাম্ অগোপ্যত যতস্তৌ স্ৱশিশুং পরমসুন্দরং দৃষ্টৱন্তৌ রাজাজ্ঞাঞ্চ ন শঙ্কিতৱন্তৌ|
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 অপরং ৱযঃপ্রাপ্তো মূসা ৱিশ্ৱাসাৎ ফিরৌণো দৌহিত্র ইতি নাম নাঙ্গীচকার|
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 যতঃ স ক্ষণিকাৎ পাপজসুখভোগাদ্ ঈশ্ৱরস্য প্রজাভিঃ সার্দ্ধং দুঃখভোগং ৱৱ্রে|
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 তথা মিসরদেশীযনিধিভ্যঃ খ্রীষ্টনিমিত্তাং নিন্দাং মহতীং সম্পত্তিং মেনে যতো হেতোঃ স পুরস্কারদানম্ অপৈক্ষত|
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 অপরং স ৱিশ্ৱাসেন রাজ্ঞঃ ক্রোধাৎ ন ভীৎৱা মিসরদেশং পরিতত্যাজ, যতস্তেনাদৃশ্যং ৱীক্ষমাণেনেৱ ধৈর্য্যম্ আলম্বি|
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 অপরং প্রথমজাতানাং হন্তা যৎ স্ৱীযলোকান্ ন স্পৃশেৎ তদর্থং স ৱিশ্ৱাসেন নিস্তারপর্ৱ্ৱীযবলিচ্ছেদনং রুধিরসেচনঞ্চানুষ্ঠিতাৱান্|
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 অপরং তে ৱিশ্ৱাসাৎ স্থলেনেৱ সূফ্সাগরেণ জগ্মুঃ কিন্তু মিস্রীযলোকাস্তৎ কর্ত্তুম্ উপক্রম্য তোযেষু মমজ্জুঃ|
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 অপরঞ্চ ৱিশ্ৱাসাৎ তৈঃ সপ্তাহং যাৱদ্ যিরীহোঃ প্রাচীরস্য প্রদক্ষিণে কৃতে তৎ নিপপাত|
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 ৱিশ্ৱাসাদ্ রাহব্নামিকা ৱেশ্যাপি প্রীত্যা চারান্ অনুগৃহ্যাৱিশ্ৱাসিভিঃ সার্দ্ধং ন ৱিননাশ|
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 অধিকং কিং কথযিষ্যামি? গিদিযোনো বারকঃ শিম্শোনো যিপ্তহো দাযূদ্ শিমূযেলো ভৱিষ্যদ্ৱাদিনশ্চৈতেষাং ৱৃত্তান্তকথনায মম সমযাভাৱো ভৱিষ্যতি|
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 ৱিশ্ৱাসাৎ তে রাজ্যানি ৱশীকৃতৱন্তো ধর্ম্মকর্ম্মাণি সাধিতৱন্তঃ প্রতিজ্ঞানাং ফলং লব্ধৱন্তঃ সিংহানাং মুখানি রুদ্ধৱন্তো
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ৱহ্নের্দাহং নির্ৱ্ৱাপিতৱন্তঃ খঙ্গধারাদ্ রক্ষাং প্রাপ্তৱন্তো দৌর্ব্বল্যে সবলীকৃতা যুদ্ধে পরাক্রমিণো জাতাঃ পরেষাং সৈন্যানি দৱযিতৱন্তশ্চ|
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 যোষিতঃ পুনরুত্থানেন মৃতান্ আত্মজান্ লেভিরেे, অপরে চ শ্রেষ্ঠোত্থানস্য প্রাপ্তেরাশযা রক্ষাম্ অগৃহীৎৱা তাডনেন মৃতৱন্তঃ|
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 অপরে তিরস্কারৈঃ কশাভি র্বন্ধনৈঃ কারযা চ পরীক্ষিতাঃ|
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 বহৱশ্চ প্রস্তরাঘাতৈ র্হতাঃ করপত্রৈ র্ৱা ৱিদীর্ণা যন্ত্রৈ র্ৱা ক্লিষ্টাঃ খঙ্গধারৈ র্ৱা ৱ্যাপাদিতাঃ| তে মেষাণাং ছাগানাং ৱা চর্ম্মাণি পরিধায দীনাঃ পীডিতা দুঃখার্ত্তাশ্চাভ্রাম্যন্|
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 সংসারো যেষাম্ অযোগ্যস্তে নির্জনস্থানেষু পর্ৱ্ৱতেষু গহ্ৱরেষু পৃথিৱ্যাশ্ছিদ্রেষু চ পর্য্যটন্|
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 এতৈঃ সর্ৱ্ৱৈ র্ৱিশ্ৱাসাৎ প্রমাণং প্রাপি কিন্তু প্রতিজ্ঞাযাঃ ফলং ন প্রাপি|
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 যতস্তে যথাস্মান্ ৱিনা সিদ্ধা ন ভৱেযুস্তথৈৱেশ্ৱরেণাস্মাকং কৃতে শ্রেষ্ঠতরং কিমপি নির্দিদিশে|
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.