1 Coríntios 11

Sanskrit New Testament in Assamese Script (SAN_ASM) vs BKJ

Sair da comparação
1 হে ভ্ৰাতৰঃ, যূযং সৰ্ৱ্ৱস্মিন্ কাৰ্য্যে মাং স্মৰথ মযা চ যাদৃগুপদিষ্টাস্তাদৃগাচৰথৈতৎকাৰণাৎ মযা প্ৰশংসনীযা আধ্বে|
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 তথাপি মমৈষা ৱাঞ্ছা যদ্ যূযমিদম্ অৱগতা ভৱথ,
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 একৈকস্য পুৰুষস্যোত্তমাঙ্গস্ৱৰূপঃ খ্ৰীষ্টঃ, যোষিতশ্চোত্তমাঙ্গস্ৱৰূপঃ পুমান্, খ্ৰীষ্টস্য চোত্তমাঙ্গস্ৱৰূপ ঈশ্ৱৰঃ|
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 অপৰম্ আচ্ছাদিতোত্তমাঙ্গেন যেন পুংসা প্ৰাৰ্থনা ক্ৰিযত ঈশ্ৱৰীযৱাণী কথ্যতে ৱা তেন স্ৱীযোত্তমাঙ্গম্ অৱজ্ঞাযতে|
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 অনাচ্ছাদিতোত্তমাঙ্গযা যযা যোষিতা চ প্ৰাৰ্থনা ক্ৰিযত ঈশ্ৱৰীযৱাণী কথ্যতে ৱা তযাপি স্ৱীযোত্তমাঙ্গম্ অৱজ্ঞাযতে যতঃ সা মুণ্ডিতশিৰঃসদৃশা|
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 অনাচ্ছাদিতমস্তকা যা যোষিৎ তস্যাঃ শিৰঃ মুণ্ডনীযমেৱ কিন্তু যোষিতঃ কেশচ্ছেদনং শিৰোমুণ্ডনং ৱা যদি লজ্জাজনকং ভৱেৎ তৰ্হি তযা স্ৱশিৰ আচ্ছাদ্যতাং|
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 পুমান্ ঈশ্ৱৰস্য প্ৰতিমূৰ্ত্তিঃ প্ৰতিতেজঃস্ৱৰূপশ্চ তস্মাৎ তেন শিৰো নাচ্ছাদনীযং কিন্তু সীমন্তিনী পুংসঃ প্ৰতিবিম্বস্ৱৰূপা|
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 যতো যোষাতঃ পুমান্ নোদপাদি কিন্তু পুংসো যোষিদ্ উদপাদি|
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 অধিকন্তু যোষিতঃ কৃতে পুংসঃ সৃষ্টি ৰ্ন বভূৱ কিন্তু পুংসঃ কৃতে যোষিতঃ সৃষ্টি ৰ্বভূৱ|
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 ইতি হেতো ৰ্দূতানাম্ আদৰাদ্ যোষিতা শিৰস্যধীনতাসূচকম্ আৱৰণং ধৰ্ত্তৱ্যং|
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 তথাপি প্ৰভো ৰ্ৱিধিনা পুমাংসং ৱিনা যোষিন্ন জাযতে যোষিতঞ্চ ৱিনা পুমান্ ন জাযতে|
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 যতো যথা পুংসো যোষিদ্ উদপাদি তথা যোষিতঃ পুমান্ জাযতে, সৰ্ৱ্ৱৱস্তূনি চেশ্ৱৰাদ্ উৎপদ্যন্তে|
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 যুষ্মাভিৰেৱৈতদ্ ৱিৱিচ্যতাং, অনাৱৃতযা যোষিতা প্ৰাৰ্থনং কিং সুদৃশ্যং ভৱেৎ?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 পুৰুষস্য দীৰ্ঘকেশৎৱং তস্য লজ্জাজনকং, কিন্তু যোষিতো দীৰ্ঘকেশৎৱং তস্যা গৌৰৱজনকং
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 যত আচ্ছাদনায তস্যৈ কেশা দত্তা ইতি কিং যুষ্মাভিঃ স্ৱভাৱতো ন শিক্ষ্যতে?
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 অত্ৰ যদি কশ্চিদ্ ৱিৱদিতুম্ ইচ্ছেৎ তৰ্হ্যস্মাকম্ ঈশ্ৱৰীযসমিতীনাঞ্চ তাদৃশী ৰীতি ৰ্ন ৱিদ্যতে|
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 যুষ্মাভি ৰ্ন ভদ্ৰায কিন্তু কুৎসিতায সমাগম্যতে তস্মাদ্ এতানি ভাষমাণেন মযা যূযং ন প্ৰশংসনীযাঃ|
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 প্ৰথমতঃ সমিতৌ সমাগতানাং যুষ্মাকং মধ্যে ভেদাঃ সন্তীতি ৱাৰ্ত্তা মযা শ্ৰূযতে তন্মধ্যে কিঞ্চিৎ সত্যং মন্যতে চ|
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 যতো হেতো ৰ্যুষ্মন্মধ্যে যে পৰীক্ষিতাস্তে যৎ প্ৰকাশ্যন্তে তদৰ্থং ভেদৈ ৰ্ভৱিতৱ্যমেৱ|
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 একত্ৰ সমাগতৈ ৰ্যুষ্মাভিঃ প্ৰভাৱং ভেाজ্যং ভুজ্যত ইতি নহি;
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 যতো ভোজনকালে যুষ্মাকমেকৈকেন স্ৱকীযং ভক্ষ্যং তূৰ্ণং গ্ৰস্যতে তস্মাদ্ একো জনো বুভুক্ষিতস্তিষ্ঠতি, অন্যশ্চ পৰিতৃপ্তো ভৱতি|
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 ভোজনপানাৰ্থং যুষ্মাকং কিং ৱেশ্মানি ন সন্তি? যুষ্মাভি ৰ্ৱা কিম্ ঈশ্ৱৰস্য সমিতিং তুচ্ছীকৃত্য দীনা লোকা অৱজ্ঞাযন্তে? ইত্যনেন মযা কিং ৱক্তৱ্যং? যূযং কিং মযা প্ৰশংসনীযাঃ? এতস্মিন্ যূযং ন প্ৰশংসনীযাঃ|
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 প্ৰভুতো য উপদেশো মযা লব্ধো যুষ্মাসু সমৰ্পিতশ্চ স এষঃ|
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 পৰকৰসমৰ্পণক্ষপাযাং প্ৰভু ৰ্যীশুঃ পূপমাদাযেশ্ৱৰং ধন্যং ৱ্যাহৃত্য তং ভঙ্ক্ত্ৱা ভাষিতৱান্ যুষ্মাভিৰেতদ্ গৃহ্যতাং ভুজ্যতাঞ্চ তদ্ যুষ্মৎকৃতে ভগ্নং মম শৰীৰং; মম স্মৰণাৰ্থং যুষ্মাভিৰেতৎ ক্ৰিযতাং|
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 পুনশ্চ ভেজনাৎ পৰং তথৈৱ কংসম্ আদায তেনোক্তং কংসোঽযং মম শোণিতেন স্থাপিতো নূতননিযমঃ; যতিৱাৰং যুষ্মাভিৰেতৎ পীযতে ততিৱাৰং মম স্মৰণাৰ্থং পীযতাং|
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 যতিৱাৰং যুষ্মাভিৰেষ পূপো ভুজ্যতে ভাজনেনানেন পীযতে চ ততিৱাৰং প্ৰভোৰাগমনং যাৱৎ তস্য মৃত্যুঃ প্ৰকাশ্যতে|
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 অপৰঞ্চ যঃ কশ্চিদ্ অযোগ্যৎৱেন প্ৰভোৰিমং পূপম্ অশ্নাতি তস্যানেন ভাজনেন পিৱতি চ স প্ৰভোঃ কাযৰুধিৰযো ৰ্দণ্ডদাযী ভৱিষ্যতি|
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 তস্মাৎ মানৱেনাগ্ৰ আত্মান পৰীক্ষ্য পশ্চাদ্ এষ পূপো ভুজ্যতাং কংসেনানেন চ পীযতাং|
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 যেন চানৰ্হৎৱেন ভুজ্যতে পীযতে চ প্ৰভোঃ কাযম্ অৱিমৃশতা তেন দণ্ডপ্ৰাপ্তযে ভুজ্যতে পীযতে চ|
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 এতৎকাৰণাদ্ যুষ্মাকং ভূৰিশো লোকা দুৰ্ব্বলা ৰোগিণশ্চ সন্তি বহৱশ্চ মহানিদ্ৰাং গতাঃ|
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 অস্মাভি ৰ্যদ্যাত্মৱিচাৰোঽকাৰিষ্যত তৰ্হি দণ্ডো নালপ্স্যত;
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 কিন্তু যদাস্মাকং ৱিচাৰো ভৱতি তদা ৱযং জগতো জনৈঃ সমং যদ্ দণ্ডং ন লভামহে তদৰ্থং প্ৰভুনা শাস্তিং ভুংজ্মহে|
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 হে মম ভ্ৰাতৰঃ, ভোজনাৰ্থং মিলিতানাং যুষ্মাকম্ একেনেতৰোঽনুগৃহ্যতাং|
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 যশ্চ বুভুক্ষিতঃ স স্ৱগৃহে ভুঙ্ক্তাং| দণ্ডপ্ৰাপ্তযে যুষ্মাভি ৰ্ন সমাগম্যতাং| এতদ্ভিন্নং যদ্ আদেষ্টৱ্যং তদ্ যুষ্মৎসমীপাগমনকালে মযাদেক্ষ্যতে|
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.