Marcos 10

Sahidic NT (SAHIDIC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲟϣ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϥ̅ ⲉⲧⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϯⲑⲉ ⲛⲁⲛ ⲉϯⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲓ̈ⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲥⲡⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲟⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲥⲉϩⲧⲉⲓ̈ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲏⲧⲛ̅.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 ϫⲓⲛⲧⲉϩⲟⲩⲓ̈ⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲱⲛⲧ̅. ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛⲙ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥ̅ⲧⲱϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ⲛ̅ⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲱⲧ
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲟⲣϫϥ̅.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲡⲁⲓ̈ϣⲁϫⲉ.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϥ̅ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲕⲉⲧⲉ ⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉϫⲱⲥ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 ⲛ̅ⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲉⲥϣⲁⲛⲕⲁⲡⲉⲥϩⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛⲥ̅ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲕⲉⲩⲁ ⲥⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲕ.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲁϥϭⲛⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲛⲟϣⲡⲟⲩ ⲧⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲛⲁϣⲱⲡ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲟⲩ.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲟⲩⲁ ⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 ⲛ̅ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲧⲃ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓⲟⲩⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϥⲱϭⲉ. ⲧⲙⲁⲉⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙ̅ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ̈ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲕⲉϩⲱⲃ ⲃⲱⲕ ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲕⲥⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅ̅ⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛⲅⲕⲁⲟⲩⲁϩⲟ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲱⲕⲙ̅ ⲉϫⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛⲉⲛⲁϣⲉⲛ̅ϭⲟⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲟⲩ.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ⲁⲩⲱ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲓ̈ⲁⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲟⲩⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 ⲥⲙⲟⲧⲛ̅ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲙ ⲛ̅ⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁϩⲧⲉⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣⲡⲁⲓ̈ϣ͡ⲱⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ. ⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲁϥⲕⲁⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲏ̑ ⲥⲟⲛ ⲏ̑ ⲥⲱⲛⲉ ⲏ̑ ⲙⲁⲁⲩ ⲏ̑ ⲉⲓⲱⲧ ⲏ̑ ϣⲏⲣⲉ ⲏ̑ ⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲧʾ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ⲉⲛϥ̅ⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲕⲱⲃ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ϩⲉⲛⲏⲉⲓ. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲛ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲱⲛⲉ. ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲱϣⲉ ϩⲓϩⲉⲛⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 ⲟⲩⲛ̅ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲣ̅ϩⲁⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲛ̅ϩⲁⲉⲟⲩ ⲣ̅ϣⲟⲣⲡ.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲛⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲑⲟⲧⲉ ϫⲓⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲙⲛⲧⲥ̅ⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲛⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲧϭⲁⲓ̈ⲟϥ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 ⲛ̅ⲥⲉⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲥⲉⲛϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ. ⲛ̅ⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲙ̅ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲅ̅ⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲟⲩⲁϣϥ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̅.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲕⲉⲩⲁ ⲛ̅ⲥⲁϩⲃⲟⲩⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϩⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲟⲟⲩ
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲓⲧⲓ ⲛ̅ⲟⲩ. ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲥⲟⲟϥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϣϫⲓⲧϥ̅.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲉϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉϯⲛⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲓⲧϥ̅.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 ⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲏ ⲥⲁϩⲃⲟⲩⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲱⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲁϥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲃ̅ⲧⲱⲧϥ̅ ⲛⲁⲩ.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϭⲛⲁⲧ ⲉⲧⲃⲉⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟϭ ⲥⲉⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲣ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϥⲛⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲉϥⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϯ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ·
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲙⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ. ⲃⲁⲣⲧⲓⲙⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲓⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲁⲧⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥϫⲓⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲁⲓⲟⲥ. ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϣⲡϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁⲣⲱϥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲃⲗⲗⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲁϣϥ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ. ⲡⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ ⲉⲓ̈ⲟⲩⲱϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 ⲁⲩⲱ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ·
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.