João 7

Sahidic NT (SAHIDIC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ⲛⲉϥϩⲏⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲟⲡⲏⲅⲓⲁ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲕ̅ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲙ̅ⲡϩⲱⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲥⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ. ⲉϣϫⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈. ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲁⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲁⲧϥ̅ⲉ͡ⲓ. ⲡⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲉⲥⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϫⲉ ϯⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϣⲁ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁϯⲛⲟⲩ ⲉⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲉ͡ⲓϣⲁ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉⲡⲁⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁϥϭⲱ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϣⲁ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲡ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲏ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ. ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 ⲛⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ϩⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡ̅ϣⲁ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥϯⲥⲃⲱ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ⲛⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲥⲁⲃⲟϥ.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲁⲥⲃⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲱⲓ̈ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈ ⲧⲉ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲣ̅ϩⲛⲁϥ ⲉⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓ̈ⲥⲃⲱ ϫⲉⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ. ϫⲉⲛⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉ͡ⲓϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ⲙⲏ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲕ̅.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲧⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ⲉϣϫⲉϣⲁⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ϫⲓⲥⲃ̅ⲃⲉ ϩⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟϭⲥ̅ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓⲧⲟⲩϫⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲙⲛⲧ̅ⲣⲉϥϫⲓϩⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡϩⲁⲡ ⲙ̅ⲙⲉ.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲡⲉ ϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲛ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ. ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛⲉ͡ⲓ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲛ̅ⲥⲁϭⲟⲡϥ̅ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ͡ⲓ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉ͡ⲓ ⲙⲏ ⲉϥⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲙⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓ̈ ⲁⲁⲩ.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ̅.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲡⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲉ͡ⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ⲡⲉϫⲉⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲙⲏ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲇⲓⲁⲥⲡⲟⲣⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛϥ̅ϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓ̈ⲉⲛⲓⲛ.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲉ͡ⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ·
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ϩⲣⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡϩⲁⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲉⲡϣⲁ ⲛⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲃⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲛϥ̅ⲥⲱ.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲟⲟⲥ ⲟⲩⲛ̅ϩⲉⲛⲉ͡ⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ̅.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲧⲟⲩϫⲓⲡⲛ̅ⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲧϥ̅ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡϯⲙⲉ <ⲉⲛ>ⲉⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲡϥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ⲁⲩⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϣⲁⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲛⲏ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ⲧϥ̅.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ⲙⲏ ⲁⲗⲁⲁⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲫⲏⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲓ̈ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲡⲥⲁϩⲟⲩ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ⲡⲉϫⲉⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ϣⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛϥ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥ̅ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧ̅ⲕⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ϩⲟⲧϩⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.