João 3

Sahidic NT (SAHIDIC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲡⲉ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲥⲁϩ ⲉⲁⲕⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙ̅ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲛⲉⲓ̈ⲙⲁⲓ̈ⲛ. ⲉⲧⲕⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲙ̅ϫⲡⲉⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ. ⲙ̅ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 ⲡⲉϫⲉⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲁϥⲣ̅ϩⲗⲗⲟ. ⲙⲏ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲏⲧⲥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛ̅ⲥⲉϫⲡⲟϥ.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲙ̅ϫⲡⲉⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ. ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲉ͡ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅. ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ̅ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ. ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ ⲡⲉ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲡⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲛⲓϥⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲧⲱⲛ ⲏ ⲉϥⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ⲁⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲣⲉϣⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 ⲉϣϫⲉⲁⲉ͡ⲓϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ. ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲧⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡϩⲟϥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲕⲱ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ⲧⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛ̅ⲛⲉⲩⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲏⲇⲏ ⲁⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲣⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ. ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 ⲡⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ϣⲁϥⲉ͡ⲓ ϣⲁⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 ⲛⲉⲣⲉⲡⲕⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ⲁⲓⲛⲱⲛ ϩⲁⲧⲛ̅ⲥⲁⲗⲉⲓⲙ ϫⲉ ⲛⲉⲩ<ⲛ>ϩⲁϩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 ⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 ⲁⲩⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲉⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 ⲁⲩⲉ͡ⲓ ϣⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲡⲏ ⲉⲧⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ϩⲓⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲣ̅ϩⲁϩ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϫⲓⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲟ<ⲩⲟ>ⲉ͡ⲓ ϩⲁⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ <ⲙ̅ⲙⲁⲩ> ⲛ̅ⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ. ϩⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϥⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲡⲁⲣⲁϣⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲓⲥⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ϥϩⲓϫⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲧⲙⲉϥ ϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ϫⲓ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲁϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲓ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲡⲉⲧⲉⲛ̅ϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ. ⲛ̅ϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.