Zacarias 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La seconde année du règne de Darius, le huitième mois, le Seigneur adressa sa parole au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Addo, et lui dit :
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:
2 Le Seigneur a conçu une violente indignation contre vos pères.
2 O Senhor se irou em extremo contra vossos pais.
3 Vous leur direz donc ceci : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Revenez à moi, dit le Seigneur des armées; et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées.
3 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos Exércitos, e eu me tornarei para vós outros, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Ne devenez pas comme vos pères, auxquels les prophètes qui vous ont devancés ont si souvent adressé leurs paroles et leurs cris, en disant : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Convertissez - vous ; quittez vos .mauvaises voies, et la malignité de vos pensées corrompues ; et cependant ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point fait attention à ce que je leur disois, dit le Seigneur.
4 Não sejais como vossos pais, a quem clamavam os primeiros profetas, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Convertei-vos, agora, dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor .
5 Où sont maintenant vos pères ? et les prophètes vivront-ils éternellement?
5 Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, acaso, vivem para sempre?
6 Mais vos pères n'ont-ils pas éprouvé sur eux-mêmes la vérité de mes paroles, et des justes remontrances que je leur avois fait faire par les prophètes, mes serviteurs, et ne sont-ils pas enfin rentrés en eux-mêmes, en disant : Le Seigneur des armées a exécuté la résolution qu'il avoit prise de nous traiter selon le déréglement de nos voies et de nos œuvres?
6 Contudo, as minhas palavras e os meus estatutos, que eu prescrevi aos profetas, meus servos, não alcançaram a vossos pais? Sim, estes se arrependeram e disseram: Como o Senhor dos Exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos e segundo as nossas obras, assim ele nos fez.
7 La seconde année du règne de Darius, le vingt-quatrième jour du onzième mois, appelé sabath, le Seigneur adressa sa parole au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Addo, et lui dit :
7 No vigésimo quarto dia do mês undécimo, que é o mês de sebate, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido.
8 J'eus alors une vision pendant la nuit : je voyois un homme monté sur un cheval roux, qui se tenoit parmi des myrtes plantés en un lieu bas et profond, et il y avoit après lui des chevaux, dont les uns étoient roux,d'autres marquetés, et les autres blancs.
8 Tive de noite uma visão, e eis um homem montado num cavalo vermelho; estava parado entre as murteiras que havia num vale profundo; atrás dele se achavam cavalos vermelhos, baios e brancos.
9 Je dis alors : Seigneur, qui sont ceux-ci ? Et l'ange qui parloit en moi me dit : Je vous ferai voir ce que c'est que cette vision.
9 Então, perguntei: meu senhor, quem são estes? Respondeu-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei quem são eles.
10 Alors celui qui se tenoit parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ceux-ci que vous voyez, sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir toute la terre.
10 Então, respondeu o homem que estava entre as murteiras e disse: São os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra.
11 Et eux, s'adressant à l'ange du Seigneur qui étoit parmi les myrtes, lui dirent : Nous avons parcouru la terre, et toute la terre maintenant est habitée, et en repos.
11 Eles responderam ao anjo do Senhor , que estava entre as murteiras, e disseram: Nós já percorremos a terra, e eis que toda a terra está, agora, repousada e tranquila.
12 L'ange du Seigneur parla ensuite, et dit : Seigneur des armées, jusqu'à quand différerez-vous à faire miséricorde à Jérusalem, et aux villes de Juda contre lesquelles votre colère s'est émue? Voici déjà la soixante et dixième année.
12 Então, o anjo do Senhor respondeu: Ó Senhor dos Exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém e das cidades de Judá, contra as quais estás indignado faz já setenta anos?
13 Alors le Seigneur répondit à l'ange qui parloit en moi, et qui me fit entendre de bonnes paroles, des paroles de consolation.
13 Respondeu o Senhor com palavras boas, palavras consoladoras, ao anjo que falava comigo.
14 Et l'ange qui parloit en moi me dit : Criez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : J'ai un grand zèle et un grand amour pour Jérusalem et pour Sion.
14 E este me disse: Clama: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Com grande empenho, estou zelando por Jerusalém e por Sião.
15 Et j'ai conçu une grande indignation contre les nations puissante qui l'ont affligée à l'excès, lorsque j'étois seulement un peu en colère contre elle.
15 E, com grande indignação, estou irado contra as nações que vivem confiantes; porque eu estava um pouco indignado, e elas agravaram o mal.
16 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je reviendrai àJérusalem avec des entrailles de miséricorde; mais ma maison y sera bâtie de nouveau, dit le Seigneur des armées, et on étendra encore le cordeau sur Jérusalem.
16 Portanto, assim diz o Senhor : Voltei-me para Jerusalém com misericórdia; a minha casa nela será edificada, diz o Senhor dos Exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 Criez encore, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Mes villes seront encore comblées de biens, le Seigneur consolera encore Sion, et il choisira encore Jérusalem pour le lieu de sa demeure.
17 Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: As minhas cidades ainda transbordarão de bens; o Senhor ainda consolará a Sião e ainda escolherá a Jerusalém.
18 J'élevai ensuite les yeux, et j'eus cette vision : Je voyois quatre cornes devant moi.
18 Levantei os olhos e vi, e eis quatro chifres.
19 Et je dis à l'ange qui parloit en moi : Qu'est-ce que cela? Il me répondit : Ce sont des cornes qui ont dissipé Juda, Israël, et Jérusalem.
19 Perguntei ao anjo que falava comigo: que é isto? Ele me respondeu: São os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
20 Le Seigneur me fit voir ensuite quatre ouvriers en fer.
20 O Senhor me mostrou quatro ferreiros.
21 Et je lui dis : Que viennent faire ceux-ci? Il me répondit : Vous voyez les cornes qui ont tellement accablé tous les hommes de Juda, qu'il n'y eu a pas un seul qui ose lever la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, et pour abattre les cornes et la puissance des nations, qui se sont élevées contre le pays de Juda, pour en disperser tous les habitants.
21 Então, perguntei: que vêm fazer estes? Ele respondeu: Aqueles são os chifres que dispersaram a Judá, de maneira que ninguém pode levantar a cabeça; estes ferreiros, pois, vieram para os amedrontar, para derribar os chifres das nações que levantaram o seu poder contra a terra de Judá, para a espalhar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.