Tiago 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 MAIS vous, riches, pleurez; poussez des cris et comme des hurlements, dans la vue des misères qui doivent fondre sur vous.
1 Ide, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai, por vossas misérias, que hão de vir sobre vós.
2 La pourriture consume les richesses que vous gardez; les vers mangent les vêtements que vous avez en réserve.
2 As vossas riquezas estão corrompidas, e as vossas vestes estão comidas por traça.
3 La rouille gâte l’or et l’argent que vous cachez, et cette rouille s’élèvera en témoignage contre vous, et dévorera votre chair comme un feu. C’est là le trésor de colère que vous vous amassez pour les derniers jours.
3 O vosso ouro e a vossa prata estão corroídos; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e comerá a vossa carne como se fosse fogo. Amontoastes tesouros para os últimos dias.
4 Sachez que le salaire que vous faites perdre aux ouvriers qui ont fait la récolte de vos champs, crie contre vous, et que leurs cris sont montés jusqu’aux oreilles du Dieu des armées.
4 Eis que o pagamento dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos, e que por vós foi retido por fraude, clama; e os clamores daqueles que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor Sabaoth.
5 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans le luxe; vous vous êtes engraissés comme des victimes préparées pour le jour du sacrifice.
5 Vivestes em prazer sobre a terra, e vos deleitastes; nutristes os vossos corações, como em um dia de matança.
6 Vous avez condamné et tué le juste, sans qu’il vous ait fait de résistance.
6 Condenastes e matastes o justo; e ele não vos resistiu.
7 Mais vous, mes frères, persévérez dans la patience jusqu’à l’avènement du Seigneur. Vous voyez que le laboureur, dans l’espérance de recueillir le fruit précieux de la terre, attend patiemment que Dieu envoie la pluie de la première et de l’arrière saison.
7 Sede, pois, pacientes, irmãos, até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, e o aguarda com longa paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 Soyez ainsi patients, et affermissez vos coeurs: car l’avènement du Seigneur est proche.
8 Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações; porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Ne poussez point de plaintes et de cris les uns contre les autres; afin que vous ne soyez point condamnés. Voilà le juge qui est à la porte.
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, a fim de que não sejais condenados. Contemplai o juiz que está à porta.
10 Prenez, mes frères, pour exemple de patience dans les afflictions, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
10 Tomai, meus irmãos, os profetas que falaram em nome do Senhor por exemplo de aflição e paciência.
11 Vous voyez que nous appelons heureux, ceux qui ont souffert avec patience. Vous avez appris quelle a été la patience de Job; et vous avez vu la fin du Seigneur: car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
11 Eis que temos por felizes os que sofrem. Ouvistes sobre a paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito compassivo, e de terna misericórdia.
12 Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par a terre, ni par quelque autre chose que ce soit; mais contentez-vous de dire, Cela est; ou, Cela n’est pas; afin que vous ne soyez point condamnés.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que o vosso sim seja sim, e o vosso não, não; para que não caiais em condenação.
13 Quelqu’un parmi vous est-il dans a tristesse? qu’il prie. Est-il dans a joie? qu’il chante de saints cantiques.
13 Está alguém entre vós aflito? Que ore. Está alguém feliz? Que cante salmos.
14 Quelqu’un parmi vous est-il malade? qu’il appelle les prêtres {Gr. les anciens} de l’Eglise, et qu’ils prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
14 Está alguém entre vós doente? Que chame os anciãos da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor.
15 Et la prière de la foi sauvera le malade; le Seigneur le soulagera; et s’il a commis des péchés, ils lui seront remis.
15 E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e se ele houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Confessez vos fautes l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, afin que vous soyez guéris: car la fervente prière du juste peut beaucoup.
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que possais ser curados. A oração eficaz e fervorosa de um homem justo vale muito.
17 Elle était un homme sujet comme nous à toutes les misères de la vie; et cependant ayant prié Dieu avec une grande ferveur afin qu’il ne plût point, il cessa de pleuvoir sur la terre durant trois ans et demi.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e ele orou fervorosamente pedindo que não chovesse, e não choveu sobre a terra por um espaço de três anos e seis meses.
18 Et ayant prié de nouveau, le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
18 E ele orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Mes frères, si l’un d’entre vous s’égare du chemin de la vérité, et que quelqu’un l’y fasse rentrer,
19 Irmãos, se algum dentre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 qu’il sache que celui qui convertira un pécheur et le retirera de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira la multitude de ses péchés.
20 saiba ele que, aquele que converte um pecador do erro do seu caminho, salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.