Tiago 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 JACQUES, serviteur de Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ: aux douze tribus qui sont dispersées: Salut.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Mes frères, considérez comme le sujet d’une très grande joie les diverses afflictions qui vous arrivent;
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Or la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis en toute manière, et qu’il ne vous manque rien.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement sans reprocher ses dons; et la sagesse lui sera donnée.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et emporté çà et là par la violence du vent.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Il ne faut donc pas que celui-là s’imagine qu’il obtiendra quelque chose du Seigneur.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 L’homme qui a l’esprit partagé, est inconstant en toutes ses voies.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Que celui d’entre nos frères qui est d’une condition basse, se glorifie de sa véritable élévation.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Et au contraire, que celui qui est riche, se confonde dans son véritable abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Car comme au lever d’un soleil brûlant, l’herbe se sèche, la fleur tombe, et perd toute sa beauté; ainsi le riche séchera et se flétrira dans ses voies.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Heureux celui qui souffre patiemment les tentations et les maux, parce que, lorsque sa vertu aura été éprouvée, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente: car Dieu est incapable de tenter, et de pousser personne au mal.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et qui l’attire dans le mal.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Et ensuite quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant accompli, engendre la mort.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ne vous y trompez donc pas, mes chers frères.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Toute grâce excellente et tout don parfait vient d’en haut, et descend du Père des lumières, qui ne peut recevoir ni de changement, ni d’ombre, par aucune révolution.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Ainsi, mes chers frères, que chacun de vous soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 C’est pourquoi, renonçant à toutes productions impures et superflues du péché, recevez avec docilité la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Ayez soin d’observer cette parole, et ne vous contentez pas de l’écouter en vous séduisant vous-mêmes.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable à un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir;
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 et qui après y avoir jeté les yeux, s’en va, et oublie à l’heure même quel il était.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Mais celui qui considère exactement la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui s’y rend attentif, celui-là n’écoutant pas seulement pour oublier aussitôt, mais faisant ce qu’il écoute, trouvera son bonheur dans ce qu’il fait.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Si quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, et ne retient pas sa langue comme avec un frein, mais séduit lui-même son coeur, sa religion est vaine et infructueuse.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 La religion et la piété pure et sans tache aux yeux de Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et à se conserver pur de la corruption du siècle présent.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.