Salmos 21
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Ô Dieu, ô mon Dieu, jetez sur moi vos regards ; pourquoi m'avez‑vous abandonné? Mes péchés sont cause que le salut est bien éloigné de moi.
1 Na tua força, ó Senhor, o rei se alegra; e na tua salvação quão grandemente se regozija!
2 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m'exaucerez pas; je crierai pendant la nuit, et l'on ne me l'imputera point à la folie.
2 Concedeste-lhe o desejo do seu coração, e não lhe negaste a petição dos seus lábios.
3 Mais pour vous, vous habitez dans le lieu saint, vous qui êtes la louange d'Israël.
3 Pois o proveste de bênçãos excelentes; puseste-lhe na cabeça uma coroa de ouro fino.
4 Nos pères ont espéré en vous ; ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
4 Vida te pediu, e lha deste, longura de dias para sempre e eternamente.
5 Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés ; ils ont espéré en vous, et ils n'ont point été confondus.
5 Grande é a sua glória pelo teu socorro; de honra e de majestade o revestes.
6 Pour moi, je suis un ver de terre, et non un homme; je suis l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
6 Sim, tu o fazes para sempre abençoado; tu o enches de gozo na tua presença.
7 Ceux qui me voyoient se sont tous moqués de moi ; ils en parloient avec outrage, et ils m'insultoient en remuant la tête.
7 Pois o rei confia no Senhor; e pela bondade do Altíssimo permanecerá inabalável.
8 Il a espéré au Seigneur, disoientils, que le Seigneur le délivre maintenant; qu'il le sauve, s'il est vrai qu'il l'aime.
8 A tua mão alcançará todos os teus inimigos, a tua destra alcançará todos os que te odeiam.
9 Il est vrai, Seigneur, que c'est vous qui m'avez tiré du sein de ma mère, et que vous avez été mon espérance dès le temps que je suçois ses mamelles.
9 Tu os farás qual fornalha ardente quando vieres; o Senhor os consumirá na sua indignação, e o fogo os devorará.
10 Je me suis jeté entre vos mains au sortir de son sein ; vous avez été mon Dieu dès que j'ai quitté les entrailles de ma mère ; ne vous retirez pas de moi.
10 A sua prole destruirás da terra, e a sua descendência dentre os filhos dos homens.
11 Parce que l'affliction approche, parce qu'il n'y a personne qui m'assiste.
11 Pois intentaram o mal contra ti; maquinaram um ardil, mas não prevalecerão.
12 J'ai été environné par un grand nombre de jeunes boeufs, et assiégé par des taureaux gras.
12 Porque tu os porás em fuga; contra os seus rostos assestarás o teu arco.
13 Ils ouvroient leur bouche pour me dévorer, comme un lion ravissant et rugissant.
13 Exalta-te, Senhor, na tua força; então cantaremos e louvaremos o teu poder.
14 Je me suis répandu comme l'eau ; et tous mes os se sont déplacés.
14 — ausente —
15 Mon coeur au milieu de mes entrailles a été semblable à la cire qui se fond.
15 — ausente —
16 Toute ma force s'est desséchée comme la terre qui est cuite au feu, et ma langue est demeurée attachée à mon palais, et vous m'avez conduit jusqu'à la poussière du tombeau.
16 — ausente —
17 Car un grand nombre de chiens m'ont environné, une assemblée de personnes remplies de malice m'a assiégé.
17 — ausente —
18 Ils ont percé mes mains et mes pieds, et ils ont compté tous mes os.
18 — ausente —
19 Ils se sont appliqués à me regarder et à me considérer ; ils ont partagé entre eux mes habits, et ils ont jeté le sort sur ma robe.
19 — ausente —
20 Mais vous, Seigneur, n'éloignez point de moi votre secours; appliquez-vous à me défendre.
20 — ausente —
21 Délivrez mon âme de l'épée, ô mon Dieu! délivrez de la puissance du chien mon âme qui est tout à fait abandonnée.
21 — ausente —
22 Sauvez-moi de la gueule du lion, et des cornes des licornes, dans cet état d'humiliation où je suis.
22 — ausente —
23 Je ferai connoître votre saint nom à mes frères ; je publierai vos louanges au milieu de l'assemblée.
23 — ausente —
24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le; glorifiez-le, vous tous qui êtes la race de Jacob.
24 — ausente —
25 Qu'il soit craint par toute la postérité d'Israël, parce qu'il n'a point méprisé ni dédaigné l'humble supplication du pauvre ;
25 — ausente —
26 Et qu'il n'a point détourné de moi son visage, mais qu'au contraire il m'a exaucé lorsque je criois vers lui.
26 — ausente —
27 Je vous adresserai mes louanges dans une grande assemblée ; je rendrai mes voeux à Dieu en présence de ceux qui le craignent.
27 — ausente —
28 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés ; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront ; leurs coeurs vivront dans toute l'éternité.
28 — ausente —
29 La terre dans toute son étendue se souviendra de ces choses, et se convertira au Seigneur ;
29 — ausente —
30 Et toutes les familles des nations seront dans l'adoration en sa présence ;
30 — ausente —
31 Parce que le règne et la souveraineté est au Seigneur, et que c'est lui qui régnera sur les nations.
31 — ausente —
32 Tous ceux qui se sont engraissés des biens de la terre ont mangé et ont adoré ; tous ceux qui descendent dans la terre tomberont en sa présence.
32 — ausente —
33 Et mon âme vivra pour lui ; et ma race le servira.
33 — ausente —
34 La postérité qui doit venir sera déclarée appartenir au Seigneur ; et les cieux annonceront sa justice au peuple qui doit naître, au peuple qui a été fais par le Seigneur.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.