Salmos 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je vous aimerai, Seigneur, vous qui êtes toute ma force.
1 Súplica de Davi. Ouvi, Senhor, uma causa justa! Atendei meu clamor! Escutai minha prece, de lábios sem malícia.
2 Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge, et mon libérateur. Mon Dieu est mon aide, et j'espérerai en lui.
2 Venha de vós o meu julgamento, e vossos olhos reconheçam que sou íntegro.
3 Il est mon défenseur et la force de laquelle dépend mon salut, et il m'a reçu sous sa protection.
3 Podeis sondar meu coração, visitá-lo à noite, prová-lo pelo fogo, não encontrareis iniqüidade em mim.
4 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et il me sauvera de mes ennemis.
4 Minha boca não pecou, como costumam os homens; conforme as palavras dos vossos lábios, segui os caminhos da lei.
5 Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
5 Meus passos se mantiveram firmes nas vossas sendas, meus pés não titubearam.
6 J'ai été assiégé par les douleurs de l'enfer, et les piéges de la mort ont été tendus au-devant de moi.
6 Eu vos invoco, pois me atendereis, Senhor; inclinai vossos ouvidos para mim, escutai minha voz.
7 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai poussé mes cris vers mon Dieu;
7 Mostrai a vossa admirável misericórdia, vós que salvais dos adversários os que se acolhem à vossa direita.
8 Et de son saint temple il a exaucé ma voix; et le cri que j'ai poussé en sa présence a pénétré jusqu'à ses oreilles.
8 Guardai-me como a pupila dos olhos, escondei-me à sombra de vossas asas,
9 La terre a été émue, et elle a tremblé : les fondements des montagnes ont été secoués et ébranlés, parce que le Seigneur s'est mis en colère contre elles.
9 longe dos pecadores, que me querem fazer violência. Meus inimigos me rodeiam com furor.
10 Sa colère a fait élever la fumée, et le feu s'est allumé par ses regards; des charbons en ont été embrasés.
10 Seu coração endurecido se fecha à piedade; só têm na boca palavras arrogantes.
11 Il a abaissé les cieux, et est descendu; un nuage obscur est sous ses pieds.
11 Eis que agora me cercam, espreitam para me prostrar por terra;
12 Et il est monté sur les chérubins, et il s'est envolé; il a volé sur les ailes des vents.
12 qual leão que se atira ávido sobre a presa, e como o leãozinho no seu covil.
13 Il a choisi sa retraite dans les ténèbres ; il a sa tente tout autour de lui, et cette tente est l'eau ténébreuse des nuées de l'air.
13 Levantai-vos, Senhor, correi-lhe ao encontro, derrubai-o; com vossa espada livrai-me do pecador,
14 Les nuées se sont fendues par l'éclat de sa présence, et il en a fait sortir de la grêle et des charbons de feu.
14 com vossa mão livrai-me dos homens, desses cuja única felicidade está nesta vida, que têm o ventre repleto de bens, cujos filhos vivem na abundância e deixam ainda aos seus filhos o que lhes sobra.
15 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait entendre sa voix, et il a fait tomber de la grêle et des charbons de feu.
15 Mas eu, confiado na vossa justiça, contemplarei a vossa face; ao despertar, saciar-me-ei com a visão de vosso ser.
16 Et il a tiré ses flèches contre eux, et il les a dispersés ; et il a fait briller partout ses éclairs, et il les a tout troublés et renversés.
16 — ausente —
17 Les sources des eaux ont paru, et les fondements du vaste corps de terre ont été découverts,
17 — ausente —
18 Par un effet de vos menaces, Seigneur, et par le souffle impétueux de votre colère.
18 — ausente —
19 Il a envoyé son secours du haut du ciel; et, m'ayant pris, il m'a tiré de l'inondation des eaux.
19 — ausente —
20 Il m'a arraché d'entre les mains de mes ennemis qui étoient très-forts, et de ceux qui me haïssoient, parce gu'i's ét -dent devenus plus puissants que moi.
20 — ausente —
21 Ils m'ont attaqué les premiers au jour de mon affliction ; et le Seigneur s'est rendu mon protecteur.
21 — ausente —
22 Il m'a retiré et comme mis au large; il m'a sauvé par un effet de sa bonne volonté pour moi.
22 — ausente —
23 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, il me récompensera selon la pureté de mes mains ;
23 — ausente —
24 Parce que j'ai gardé les voies du Seigneur, et que je ne me suis point abandonné à l'impiété en m'éloignant de mon Dieu ;
24 — ausente —
25 Parce que tous ses jugements sont présents devant mes yeux, et que je n'ai point rejeté de devant moi ses châtiments pleins de justice.
25 — ausente —
26 Et je me conserverai pur avec lui ; et j'aurai soin de me garder du fonds d'iniquité qui est en moi.
26 — ausente —
27 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qui est présente devant ses yeux.
27 — ausente —
28 Vous serez, Seigneur, saint avec celui qui est saint, et innocent avec l'homme qui est innocent;
28 — ausente —
29 Vous serez pur et sincère avec celui qui est pur et sincère; et à l'égard de celui dont la conduite n'est pas droite, vous vous conduirez avec une espèce de dissimulation et de détour.
29 — ausente —
30 Car vous sauverez le peuple qui est humble, et vous humilierez les yeux des superbes.
30 — ausente —
31 Car c'est vous, Seigneur, qui allumez ma lampe ; éclairez, mon Dieu, mes ténèbres.
31 — ausente —
32 Car c'est par vous que je serai délivré de la tentation ; et ce sera par le secours de mon Dieu que je passerai le mur.
32 — ausente —
33 La voix de mon Dieu est toute pure; les paroles du Seigneur son éprouvées au feu ; il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui.
33 — ausente —
34 Car quel autre Dieu y a-t-il que le Seigneur? et quel autre Dieu y a-t-il que notre Dieu?
34 — ausente —
35 Le Dieu qui m'a tout environné de sa vertu, et qui a fait que ma voie a été sans tache ;
35 — ausente —
36 Qui a rendu mes pieds aussi rapides que ceux des cerfs, et m'a établi sur les lieux hauts ;
36 — ausente —
37 Qui instruit mes mains pour le combat; et c'est vous, ô mon Dieu, qui avez fait de mes bras comme un arc d'airain ;
37 — ausente —
38 Qui m'avez donné votre protection pour me sauver, et qui m'avez soutenu avec votre droite;
38 — ausente —
39 Votre sainte discipline m'a corrigé et instruit jusqu'à la fin, et cette même discipline m'instruira encore.
39 — ausente —
40 Vous avez élargi sous moi la voie où je marchois ; et mes pieds ne se sont point affoiblis.
40 — ausente —
41 Je poursuivrai mes ennemis, et les atteindrai ; et je ne m'en retournerai point qu'ils ne soient entièrement défaits.
41 — ausente —
42 Je les briserai, et ils ne pourront tenir ferme devant moi; ils tomberont sous mes pieds.
42 — ausente —
43 Parce que vous m'avez tout environné de force pour la guerre, et que vous avez abattu sous moi ceux qui s'élevoient contre moi.
43 — ausente —
44 Et vous avez fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et avez exterminé ceux qui me haïssoient.
44 — ausente —
45 Ils ont crié, mais il n'y avoit personne pour les sauver ; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a point exaucés.
45 — ausente —
46 Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte; je les ferai disparoître comme la boue des rues.
46 — ausente —
47 Vous me délivrerez des contradictions du peuple; vous m'établirez chef des nations.
47 — ausente —
48 Un peuple que je n'avois point connu m'a été assujetti; il m'a obéi aussitôt qu'ïl a entendu ma voix.
48 — ausente —
49 Des enfants étrangers ont agi avec dissimulation à mon égard, des enfants étrangers sont tombés dans la vieillesse; ils ont boité et n'ont plus marché dans leurs voies.
49 — ausente —
50 Vive le Seigneur! et que mon Dieu soit béni ! et que le Dieu qui me sauve soit glorifié !
50 — ausente —
51 C'est vous, mon Dieu, qui prenez le soin de me venger, et qui me soumettez les peuples; c'est vous qui me délivrez de la fureur de mes ennemis.
51 — ausente —
52 Et vous m'élèverez au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi; vous m'arracherez des mains de l'homme injuste et méchant.
52 — ausente —
53 C'est pour cela que je vous louerai, Seigneur, parmi les nations, et que je chanterai un cantique à la gloire de votre nom ;
53 — ausente —
54 A la gloire du Seigneur qui opère avec tant de magnificence le salut de son roi, et qui fait miséricorde à David, son christ, et à sa postérité dans tous les siècles.
54 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.