Rute 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dans le temps où Israël étoit gouverné par des juges, il arriva sous le gouvernement de l'un d'eux une famine dans le pays, pendant laquelle un homme de Bethléhem, ville de Juda, s'en allé faire un voyage au pays des Moabites, avec sa femme et ses deux fîls pour y trouver de quoi subsister.
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 Cet homme s'appeloit Élimélech, et sa femme Noémi ; l'un de ses fils s'appelait Mahalon, et l'autre Chélion, et ils étoient d'Éphratha de Bethléhem de Juda. Étant donc venue au pays des Moabites, ils y demeurèrent.
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Elimélec, mari de Noémi, mourut quelque temps après ; et elle demeura avec ses deux fils,
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Qui prirent pour femmes des filles de Moab, dont l'une s'appeloit Orpha, et l'autre Ruth. Après avoir passé dix ans en ce pays,
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Ils moururent tous deux, savoir, Mahalon et Chelion, et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Elle résolut donc de retourner en son pays avec ses deux belles-filles, qui étoient de Moab, parce qu'elle avoit appris que le Seigneur avoit regardé son peuple, et qu'il leur avoit donné de quoi le nourrir.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Après être sortie avec ses deux belles-filles de cette terre étrangère, et étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda,
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Elle leur dit : Allez dans la maison de votre mère; que le Seigneur use de bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi;
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Qu'il vous fasse trouver le repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite; et ses deux belles-filles se mirent à éclater en pleurs et à dire:
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Nous irons avec vous vers ceux de votre peuple.
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Noemi leur répondit: Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi? ai-je encore des enfants dans mon sein, pour vous donner lieu d'attendre de moi des maris?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Retournez, mes filles, et allez-vous-en ; car, dans le grand âge où je suis, je ne suis plus apte au mariage : quand je pourrois même concevoir cette nuit, et mettre au monde des enfants,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 Si vous vouliez attendre qu'ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de pouvoir les épouser. Non, mes filles, ne faites point cela; car votre affliction ne fait qu'accroître la mienne, et la main du Seigneur s'est appesantie sur moi.
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Elles élevèrent donc encore leurs voix, et recommencèrent à pleurer; mais Noémi continuant de les exhorter à s'en retourner, Orpha baisa sa belle-mère, et s'en retourna vers son peuple; pour Ruth, elle s'attacha à Noémi, sans vouloir la quitter.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Noemi lui dit: Voilà votre belle-soeur qui est retournée à son peuple et à ses dieux ; allez-vous-en avec elle.
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Ruth lui répondit : Ne me forcez point à vous quitter et a m'en aller ; car en quelque lieu que vous alliez, j'irai avec vous, et partout où vous demeurerez, j'y demeurerai aussi. Votre peuple sera mon peuple et votre Dieu sera mon Dieu.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Je veux bien que Dieu me traite dans toute sa rigueur si jamais rien me sépare de vous que la mort seule.
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Noémi voyant donc Ruth dans une résolution si ferme et si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer, ni lui persuader de retourner dans sa famille.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Et étant partie ensemble, elles arrivèrent à Bethléem. Sitôt que Noémi y fut entrée, le bruit en courut de toutes parts ; et les femmes disoient : Voilà cette Noémi que sa beauté avoit rendue si illustre parmi nous.
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Noémi leur dit : Ne m'appelez plus Noémi (c'est-à-dire belle), mais appelez-moi Mara (c'est-à-dîre amère), parce que le Tout-Puissant m'a toute remplie d'amertume.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 En effet, je suis sortie d'ici pleine de joie et de consolation. ayant un mari et deux fils ; et le Seigneur m'y ramène vide, sans eux. Pourquoi donc m'appelez-vous Noémi puisque le Seigneur m'a humiliée, et que le Tout-Puissant m'a accablée d'affliction?
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 C'est ainsi que Noémi, de retour de la terre étrangère où elle avoit demeuré avec Ruth, Moabite, sa belle-fille, revint à Béthléhem lorsque l'on commençoit à couper les orges.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.