Romanos 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AINSI étant justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur;
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 qui nous a donné aussi entrée par la foi à cette grâce en laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu;
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 et non seulement dans cette espérance, mais nous nous glorifions encore dans les afflictions: sachant que l’affliction produit la patience,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 la patience, l’épreuve; et l’épreuve, l’espérance.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Or cette espérance n’est point trompeuse, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Car pourquoi, lors lue nous étions encore dans les langueurs du péché, Jésus-Christ est-il mort pour des impies comme nous dans le temps destiné de Dieu.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Et certes, à peine quelqu’un voudrait-il mourir pour un juste; peut-être néanmoins que quelqu’un aurait le courage de donner sa vie pour un homme de bien.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Mais ce qui fait éclater davantage l’amour de Dieu envers nous, c’est que lors même que nous étions encore pécheurs,
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Jésus-Christ n’a pas laissé de mourir pour nous dans le temps destiné de Dieu. Ainsi étant maintenant justifiés par son sang, nous serons à plus forte raison délivrés par lui de la colère de Dieu.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Car si lorsque nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant maintenant réconciliés avec lui, nous serons sauvés par la vie de ce même Fils.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Et non-seulement nous avons été réconciliés, mais nous nous glorifions même en Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur, par qui nous avons obtenu maintenant cette réconciliation.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 C’est pourquoi, comme le péché est entré dans le monde par un seul homme, et la mort par le péché; et qu’ainsi la mort est passée dans tous les hommes, tous ayant péché dans un seul:
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 (car le péché a toujours été dans le monde, jusqu’à la loi; mais la loi n’étant point encore, le péché n’était pas imputé:
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 cependant la mort a exercé son règne depuis Adam jusqu’à Moïse, à l’égard de ceux mêmes qui n’ont pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, qui est la figure d’un autre chef qui devait venir;
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 mais il n’en est pas de la grâce comme du péché: car si par le péché d’un seul plusieurs sont morts, la miséricorde et le don de Dieu s’est répandu à plus forte raison abondamment sur plusieurs par la grâce d’un seul homme, qui est Jésus-Christ;
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 et il n’en est pas de ce don comme de ce seul péché: car nous avons été condamnés par le jugement de Dieu pour un seul péché, au lieu que nous sommes justifiés par la grâce après plusieurs péchés:
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 si donc, à cause du péché d’un seul, la mort a régné par un seul homme; à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront dans la vie par un seul homme, qui est Jésus-Christ:)
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 comme donc c’est par le péché d’un seul, que tous les hommes sont tombés dans la condamnation; ainsi c’est par la justice d’un seul, que tous les hommes reçoivent la justification qui donne la vie.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Car comme plusieurs sont devenus pécheurs par la désobéissance d’un seul, ainsi plusieurs seront rendus justes par l’obéissance d’un seul.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Or la loi est survenue pour donner lieu à l’abondance du péché; mais où il y a eu une abondance de péché, il y a eu ensuite une surabondance de grâce:
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 afin que comme le péché avait régné en donnant la mort, la grâce de même règne par la justice en donnant la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.