Romanos 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 C’EST pourquoi, vous, ô homme, qui que vous soyez, qui condamnez les autres, vous êtes inexcusable; parce qu’en les condamnant, vous vous condamnez vous-même, puisque vous faites les mêmes choses que vous condamnez.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Car nous savons que Dieu condamne selon sa vérité ceux qui commettent ces actions.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Vous donc, qui condamnez ceux qui les commettent, et qui les commettez vous-même, pensez-vous pouvoir éviter la condamnation de Dieu?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Est-ce que vous méprisez les richesses de sa bonté, de sa patience, et de sa longue tolérance? Ignorez-vous que la bonté de Dieu vous invite à la pénitence? {Gr. à la repentance.}
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 — ausente —
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres,
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 en donnant la vie éternelle à ceux qui par leur persévérance dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l’honneur et l’immortalité;
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 et répandant sa fureur et sa colère sur ceux qui ont l’esprit contentieux, et qui ne se rendent point à la vérité, mais qui embrassent l’iniquité.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 L’affliction et le désespoir accablera l’âme de tout homme qui fait le mal, du Juif premièrement, et puis du gentil;
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 mais la gloire, l’honneur et la paix seront le partage de tout homme qui fait le bien, du Juif premièrement, et puis du gentil.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Car Dieu ne fait point acception de personnes.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Et ainsi tous ceux qui ont péché sans avoir reçu la loi, périront aussi sans être jugés par la loi; et tous ceux qui ont péché étant sous la loi, seront jugés par la loi.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 (Car ce ne sont point ceux qui écoutent la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui gardent la loi, qui seront justifiés.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Lors donc que les gentils qui n’ont point la loi, font naturellement les choses que la loi commande, n’ayant point la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi;
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 faisant voir que ce qui est prescrit par la loi, est écrit dans leur coeur, comme leur conscience en rend témoignage par la diversité des réflexions et des pensées qui les accusent, ou qui les défendent.)
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Tous ceux, dis-je, qui ont péché, périront et seront condamnés au jour où Dieu jugera par Jésus-Christ, selon l’Evangile que je prêche, tout ce qui est caché dans le coeur des hommes.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Mais vous qui portez le nom de Juif, qui vous reposez sur la loi, qui vous glorifiez des faveurs de Dieu;
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 qui connaissez sa volonté, et qui, étant instruit par la loi, savez discerner ce qui est de plus utile;
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 vous vous flattez d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 le docteur des ignorants, le maître des simples et des enfants, comme ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Et cependant, vous qui instruisez les autres, vous ne vous instruisez pas vous même: vous qui publiez qu’on ne doit point voler, vous volez;
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 vous qui dites qu’on ne doit point commettre d’adultère, vous commettez des adultères; vous qui avez en horreur les idoles, vous faites des sacrilèges;
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 vous qui vous glorifiez dans la loi, vous déshonorez Dieu par le violement de la loi.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Car vous êtes cause, comme dit l’Ecriture, que le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ce n’est pas que la circoncision ne soit utile, si vous accomplissez la loi; mais si vous la violez, tout circoncis que vous êtes, vous devenez comme un homme incirconcis.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Si donc un homme incirconcis garde les ordonnances de la loi, n’est-il pas vrai que tout incirconcis qu’il est, il sera considéré comme circoncis?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Et ainsi celui qui étant. naturellement incirconcis accomplit la loi, vous condamnera, vous qui ayant reçu la lettre de la loi, et étant circoncis, êtes un violateur de la loi.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Car le vrai Juif n’est pas celui qui l’est au dehors; et la véritable circoncision n’est pas celle qui se fait dans la chair, et qui n’est qu’extérieure.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Mais le vrai Juif est celui qui l’est intérieurement; et la circoncision véritable est celle du coeur, qui se fait par l’esprit, et non selon la lettre; et ce vrai Juif tire sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.