Romanos 15
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 NOUS devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les faiblesses des infirmes, et non pas chercher notre propre satisfaction.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Que chacun de vous tâche de satisfaire son prochain dans ce qui est bon, et qui peut l’édifier;
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 puisque Jésus-Christ n’a pas cherché à se satisfaire lui-même, mais qu’il dit à son Père dans l’Ecriture: Les injures qu’on vous a faites, sont retombées sur moi.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Car tout ce qui est écrit, a été écrit pour notre instruction; afin que nous concevions une espérance ferme par la patience, et par la consolation que les Ecritures nous donnent.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d’être toujours unis de sentiment et d’affection les uns avec les autres, selon l’Esprit de Jésus-Christ;
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 afin que vous puissiez d’un même coeur et d’une-même bouche glorifier Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C’est pourquoi unissez-vous les uns aux autres pour vous soutenir mutuellement, comme Jésus-Christ vous a unis avec lui pour la gloire de Dieu.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Car je vous déclare que Jésus-Christ a été le dispensateur et le ministre de l’Evangile à l’égard des Juifs circoncis, afin que Dieu fût reconnu pour véritable par l’accomplissement des promesses qu’il avait faites à leurs pères.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Et quant aux gentils, ils doivent glorifier Dieu de sa miséricorde, selon qu’il est écrit: C’est pour cette raison, Seigneur, que je publierai vos louanges parmi les nations, et que je chanterai des cantiques à la gloire de votre nom.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Et l’Ecriture dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec son peuple.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Et ailleurs: Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, glorifiez-le tous.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaïe dit aussi: il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour régner sur les nations, et les nations espéreront en lui.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Que le Dieu d’espérance vous comble de joie et de paix dans votre foi, afin que votre espérance croisse toujours de plus en plus par la vertu et la puissance du Saint-Esprit.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Pour moi, mes frères, je suis persuadé que vous êtes pleins de charité, que vous êtes remplis de toutes sortes de connaissances, et qu’ainsi vous pouvez vous instruire les uns les autres.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Néanmoins je vous ai écrit ceci, mes frères, et peut-être avec un peu de liberté, voulant seulement vous faire ressouvenir de ce que vous savez déjà, selon la grâce que Dieu m’a donnée,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 J’ai donc sujet de nie glorifier en Jésus-Christ du succès de l’oeuvre de Dieu.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Car je n’oserais vous parler de ce que Jésus-Christ a fait par moi, pour amener les nations à l’obéissance de la foi par la parole et par les oeuvres,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 par la vertu des miracles et des prodiges, et par la puissance du Saint-Esprit; de sorte que j’ai porté l’Evangile de Jésus-Christ dans cette grande étendue de pays qui est depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Et, je me suis tellement acquitté de ce ministère, que j’ai eu soin de ne point prêcher l’Evangile dans les lieux où Jésus-Christ avait déjà été prêché, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Ecriture
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ceux à qui il n’avait point été annoncé, verront sa lumière; et ceux qui n’avaient point encore entendu parler de lui, auront l’intelligence de sa doctrine.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne l’ai pu faire jusqu’à cette heure.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Mais n’ayant plus maintenant aucun sujet de demeurer davantage dans ce pays-ci, et désirant depuis plusieurs années de vous aller voir,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 lorsque je ferai le voyage d’Espagne, j’espère vous voir en passant; afin qu’après avoir un peu joui de votre présence, vous me conduisiez en ce pays-là.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Maintenant je m’en vais à Jérusalem, porter aux saints quelques aumônes.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Car les Eglises de Macédoine et d’Achaïe ont résolu avec beaucoup d’affection, de faire quelque part de leurs biens à ceux d’entre les saints de Jérusalem qui sont pauvres.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ils l’ont résolu, dis-je, avec beaucoup d’affection, et en effet ils leur sont redevables. Car si les gentils ont participé aux richesses spirituelles des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Lors donc que je me serai acquitté de ce devoir, et que je leur aurai rendu ce dépôt qui est le fruit de la piété des fidèles, je passerai par vos quartiers en allant en Espagne.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Or je sais que quand j’irai vous voir, ma venue sera accompagnée d’une abondante bénédiction de l’Evangile de Jésus-Christ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Je vous conjure donc, mes frères, par Jésus-Christ notre Seigneur, et par la charité du Saint-Esprit, de combattre avec moi par les prières que vous ferez à Dieu pour moi;
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 afin qu’il me délivre des Juifs incrédules qui sont en Judée, et que les saints de Jérusalem reçoivent favorablement le service que je vais leur rendre;
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 et qu’ainsi étant plein de joie, je puisse aller vous voir, si c’est la volonté de Dieu, et jouir avec vous d’une consolation mutuelle.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Je prie le Dieu de paix de demeurer avec vous tous. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.