Números 33
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Voici les stations des enfants d'Israël, après qu'ils furent sortis de l'Egypte en différents groupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron,
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Comme les a décrites Moïse, selon les lieux de leurs campements, qu'ils changeoient par ordre du Seigneur.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Les enfants d'Israël partirent donc de Ramessé le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, conduits par la main puissante du Seigneur, à la vue de tous les Égyptiens,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 Qui ensevelissoient leurs premiers-nés frappés par le Seigneur, qui avoit exercé sa vengeance sur leurs dieux mêmes.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Ils allèrent camper à Soccoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 De Soccoth ils vinrent à Étham, qui est dans l'extrémité du désert.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Étant sortis de là, ils vinrent vis-à-vis de Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Maddalum.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 De Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et ayant marché trois jours par le désert d'Étham, ils campèrent à Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 De Mara, ils vinrent à Élim, où il y avoit douze fontaines d'eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 De là, ayant décampé, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Ils campèrent dans le désert de Sin ;
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 De Sin, ils vinrent à Daphca ;
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 De Daphca, ils vinrent camper à Alus;
13 de onde foram para Alus.
14 Et étant sortis d'Alus, ils vinrent dresser leurs tentes à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire;
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 De Raphidim, ils vinrent camper au désert de Sinaï;
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Étant sortis du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de concupiscence:
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Des Sépulcres de concupiscence, ils vinrent camper à Haseroth ;
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 De Haseroth, ils vinrent à Rethma ;
18 De lá, acamparam em Retma.
19 De Rethma, ils vinrent camper à Remmonpharès ;
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 D'où étant sortis, ils vinrent à Lebna;
20 De Remonfarés a Lebna.
21 De Lebna, ils allèrent camper à Ressa;
21 De Lebna a Ressa.
22 Et étant partis de Ressa, ils vinrent à Céélatha ;
22 De Ressa a Ceelata.
23 De là, ils vinrent camper au mont de Sépher;
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Et ayant quitté le mont de Sépher, ils vinrent à Arada ;
24 Dali foram acampar em Arada.
25 D'Arada, ils vinrent camper à Macéloth ;
25 De lá a Macelot.
26 Et étant sortis de Macéloth, ils vinrent à Thahath ;
26 Dali a Taat.
27 De Thahath, ils allèrent camper à Tharé,
27 De Taat a Taré.
28 D'où ils vinrent dresser leurs tentes à Methca ;
28 De Taré a Metca.
29 De Methca, ils allèrent camper à Hesmona;
29 De Metca a Hesmona.
30 Et étant partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth;
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 De Moséroth, ils allèrent camper à Bénéjaacan ;
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 De Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad,
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 D'où ils allèrent camper à Jétébatha;
33 Dali a Jotebata.
34 De Jétébatha, ils vinrent à Hébrona
34 Dali a Abrona.
35 De Hébrona, ils allèrent camper à Asiongaber,
35 De lá a Asiongaber.
36 D'où étant partis ils vinrent au désert de Sin, qui est Cades;
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 De Cadès, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom ;
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Et Aaron, grand prêtre. étant monté sur la montagne de Hor par ordre du Seigneur, y mourut le premier jour du cinquième mois de la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte,
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Étant âgé de cent ving-trois ans.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Alors Arad, roi des Chananéens, qui habitoit vers le midi, apprit que les enfants d'Israël étoient venus dans le pays de Chanaan.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Étant partis de la montagne de Hor, ils vinrent camper à Salmona,
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 D'où ils vinrent à Phunon ;
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 De Phunon, ils allèrent camper à Oboth;
43 De Funon foram a Obot.
44 D'Oboth, ils vinrent à Ijéabarim, qui est sur la frontière des Moabites;
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Étant partis de Ijéabarim, ils vinrent drësser leurs tentes à Dibongad,
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 D'où ils allèrent camper à Helmondéblathaïm.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Ils partirent de Helmondéblathaïm, et vinrent aux montagnes d'Abarim, vis-à-vis de Nabo;
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Et ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le bord du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho,
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Où ils campèrent dans les lieux les plus plats du pays des Moabites, depuis Bethsimoth jusqu'à Abelsatim.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Ce fut là que le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Ordonnez ceci aux enfants d'Israël, et dites-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 Exterminez tous les habitants de ce pays-là; brisez les autels, renversez les idoles, et anéantissez tous les hauts lieux,
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Pour purifier ainsi la terre, afin que vous l'habitiez ; car je vous l'ai donnée afin que vous la possédiez,
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Et vous la partagerez entre vous par le sort. Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront moins. Chacun recevra son héritage, selon qu'il lui sera échu par le sort; et le partage s'en fera par tribus et par familles.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Si vous ne voulez pas tuer tous les habitants du pays, ceux qui en seront restés vous deviendront comme des clous dans les yeux et comme des lances aux côtés. Et ils vous combattront dans le pays que vous devez habiter ;
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Et je vous ferai à vous-mêmes tout le mal que j'avois résolu de leur faire.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.