Números 24
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Balaam voyant que le Seigneur vouloit qu'il bénit Israël, n'alla plus comme auparavant pour chercher à faire ses augures; mais tournant le visage vers le désert,
1 Desta vez Balaão viu que o Senhor queria mesmo que ele abençoasse o povo de Israel. Por isso não foi, como antes, procurar sinais para saber qual era a vontade de Deus. Pelo contrário, ele se virou para o deserto
2 Et élevant les yeux, il vit Israël campé dans ses tentes, et séparé par tribus; alors l'esprit de Dieu s'étant saisi de lui,
2 e viu o povo de Israel acampado tribo por tribo. O Espírito de Deus tomou conta de Balaão,
3 Il reprit sa parabole, et dit : Voici ce que dit Balaam, fils de Béor : voici ce que dit l'homme qui a l'oeil fermé;
3 e ele fez esta profecia : “Esta é a mensagem de Balaão, filho de Beor, são estas as palavras do homem que pode ver claramente
4 Voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui a vu les visions du Tout-Puissant, qui tombe en les voyant, et dont les yeux s'ouvrent, en tombant, pour voir l'ange du Seigneur :
4 e que pode ouvir o que Deus está dizendo. Eu caio, os meus olhos se abrem, e eu tenho uma visão do Deus Todo-Poderoso.
5 Que vos pavillons sont beaux, ô Jacob ! que vos tentes sont belles, ô Israël!
5 Como é bonito o acampamento do povo de Israel! Como são belas as suas barracas!
6 Elles sont comme des vallées couvertes de grands arbres, comme des jardins le long des fleuves toujours arrosés d'eaux, comme des tentes que le Seigneur même a affermies, comme des cèdres plantés sur le bord des eaux.
6 Elas parecem filas de palmeiras, são como jardins na beira dos rios, como por Deus, o ou como cedros perto das águas.
7 L'eau coulera toujours de son seau, et sa postérité deviendra semblable à de grandes eaux. Son roi sera rejeté à cause d'Agag, et le royaume lui sera ôté.
7 Israel terá muita água para beber e para regar as suas sementeiras. O seu rei será mais poderoso do que Agague, e o seu reino será famoso.
8 Dieu l'a fait sortir de l'Égypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros. Ils dévoreront les peuples qui seront leurs ennemis, et briseront leurs os, et les perceront d'outre en outre avec leurs flèches.
8 Deus tirou os israelitas do Egito e luta por eles como um touro selvagem. Eles devoram as nações inimigas, quebram os ossos dos seus soldados e os matam com as suas flechas.
9 Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n'oseroit éveiller. Celui qui te bénira, ô Jacob, sera béni lui-même; et celui qui te maudira,
9 Israel é como um leão poderoso: quando está dormindo, ninguém tem coragem para acordá-lo. Quem abençoar o povo de Israel será abençoado; e quem o amaldiçoar será amaldiçoado.”
10 Balac se mettant en colère contre Balaam, frappa des mains, et lui dit : Je vous avois fait venir pour maudire mes ennemis, et vous les avez au contraire bénis par trois fois.
10 Aí Balaque ficou com muita raiva de Balaão. Com uma das mãos deu um soco na outra em sinal de ódio e disse: — Eu o chamei para amaldiçoar os meus inimigos, mas nestas três vezes você só os abençoou.
11 Retournez en votre demeure. J'avois résolu de vous faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avois destinée.
11 Agora vá embora para a sua casa. Prometi pagar bem a você, porém o Senhor Deus não está deixando que você receba o pagamento.
12 Balaam répondit à Balac : N'ai-je pas dit à vos ambassadeurs que vous m'avez envoyés :
12 Então Balaão respondeu: — Eu disse aos seus mensageiros que,
13 Quand Balac me donneroit plein sa maison d'or et d'argent, je ne pourrois pas transgresser les ordres du Seigneur mon Dieu, pour inventer de moi-même rien ou en bien ou en mal ; mais tout ce que le Seigneur m'aura dit, je le dirai?
13 mesmo que você me desse toda a sua prata e todo o seu ouro, eu não poderia desobedecer à ordem de Deus, o Senhor . Eu disse que não faria nada por minha própria conta e somente diria aquilo que o Senhor me ordenasse.
14 Néanmoins, en m'en retournant à mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci.
14 Balaão disse a Balaque: — Agora vou voltar para o meu próprio povo; mas, antes de ir, quero avisá-lo do que os israelitas vão fazer com o seu povo no futuro.
15 Il reprit donc sa parabole, en disant : Voici ce que dit Balaam, fils de Béor; voici ce que dit un homme dont l'oeil est fermé;
15 Então ele fez esta profecia : “Esta é a mensagem de Balaão, filho de Beor, são estas as palavras do homem que pode ver claramente,
16 Voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui connoît la doctrine du Très-Haut, qui voit les visions du Tout-Puissant, et qui en tombant a les yeux ouverts :
16 que pode ouvir o que Deus está dizendo e receber o conhecimento que vem do Altíssimo. Eu caio, os meus olhos se abrem, e eu tenho uma visão do Deus Todo-Poderoso.
17 Je le verrai, mais non maintenant; je le considérerai, mais non pas de près. UNE ÉTOILE SORTIRA de Jacob, un rejeton s'élèvera d'Israël; et il frappera les chefs de Moab ; il ruinera tous les enfants de Seth.
17 Olho para o futuro e vejo o povo de Israel. Um rei, como uma estrela brilhante, vai aparecer naquela nação; como um cometa ele virá de Israel. Ele derrotará os chefes dos moabitas e acabará com esse povo orgulhoso.
18 Il possédera l'Idumée; l'héritage de Séïr passera à ses ennemis; et Israël agira avec un grand courage.
18 Ele conquistará os inimigos de Israel, os edomitas, e fará que a terra deles seja sua propriedade. O povo de Israel mostrará a sua força.
19 Il sortira de Jacob un dominateur, qui perdra les restes de la cité.
19 Dos descendentes de Jacó sairá o dominador que acabará com os que ficarem com vida nas cidades.”
20 Et ayant vu Amalec, il reprit sa parabole, et dit : Amalec a été le premier des peuples ennemis d'Israël, et à la fin il périra entièrement.
20 Aí, em sua visão, Balaão viu os amalequitas e fez esta profecia: “Amaleque era o povo mais poderoso de todos, mas no fim será destruído para sempre.”
21 Ils viendront d'Italie dans des vaisseaux, ils vaincront les Assyriens, ils ruineront les Hébreux, et à la fin ils périront aussi eux-mêmes.
21 Balaão viu também os queneus e fez esta profecia: “O lugar onde vocês moram é seguro, o seu ninho está colocado na rocha.
22 Et que vous auriez été choisis de la race de Cin, combien de temps pourriez-vous demeurer en cet état? car l'Assyrien doit vous prendre un jour.
22 Mas vocês serão destruídos quando a Assíria os levar como prisioneiros.”
23 Il reprit encore sa parabole, en disant : Hélas ! qui vivra lorsque Dieu fera toutes ces choses ?
23 Balaão fez mais esta profecia: “Quem são estes povos reunidos no Norte?
24 — ausente —
24 De Chipre virão os inimigos nos seus navios; eles conquistarão a Assíria e Héber, mas depois eles mesmos serão destruídos para sempre.”
25 Après cela Balaam se leva, et s'en retourna chez lui ; Balac aussi s'en retourna par le même chemin qu'il étoit venu.
25 Depois Balaão se aprontou e voltou para casa. E Balaque também foi embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.