Números 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après cela le peuple partit de Haseroth, et dressa ses tentes dans le désert de Pharan.
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Le Seigneur parla à Moïse en ce lieu-là, et lui dit :
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 Envoyez des hommes pour examiner le pays de Chanaan que je dois donner aux enfants d'Israël ; choisissez-les d'entre les principaux de chaque tribu.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 Moïse fit ce que le Seigneur lui avoit commandé, et il envoya du désert de Pharan des hommes d'entre les principaux de chaque tribu ; voici leurs noms :
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 De la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur ;
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 De la tribu de Siméon, Saphat, fils d'Huri ;
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 De la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph ;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 De la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun ;
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 De la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De la tribu de Joseph, c'est-à-dire, de la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémalli ;
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 De la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël ;
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 De la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi ;
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 De la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya examiner le pays ; et il donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 Moïse les envoya donc pour examiner le pays de Chanaan, et il leur dit : Montez du côté du midi, et lorsque vous serez arrivés aux montagnes,
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 Considérez quelle est cette terre, et quel est le peuple qui l'habite ; s'il est fort ou foible ; s'il y a peu ou beaucoup d'habitants ;
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 Considérez aussi quelle est la terre, si elle est bonne ou mauvaise ; quelles sont les villes, si elles ont des murs ou si elles n'en ont point ;
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 Si le terroir est gras ou stérile ; s'il est planté de bois, ou s'il est sans arbres. Soyez fermes et résolus, et apportez-nous des fruits de la terre. Or c'étoit le temps auquel l'on pouvoit manger les premiers raisins.
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 Ces hommes étant donc partis, examinèrent le pays depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob à l'entrée d'Émath.
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 Ils remontèrent vers le midi, et vinrent à Hébron, où étoient Achiman, Sisal et Tholmai, fils d'Énac; car Hébron a été bâtie sept ans avant Tanis, ville d'Égypte;
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 Et, étant allés jusqu'aux torrents de la Grappe de raisin, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe, et deux hommes la portèrent sur un levier. Ils prirent aussi des grenades et des figues dans ce lieu-là,
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 Qui fut appelé depuis Néhelescol, c'est-à-dire, le Torrent de la grappe, parce que les enfants d'Israël emportèrent de là cette grappe de raisin.
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 Ceux qui avoient été considérer le pays revinrent quarante jours après, en ayant fait tout le tour ;
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 Ils vinrent trouver Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des enfants d'Israël dans le désert de Pharan qui est vers Cadès; et leur ayant fait leur rapport et à tout le peuple, ils leur montrèrent des fruits de cette terre,
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 Et ils leur dirent : Nous avons été dans le pays où vous nous avez envoyés, et où coulent véritablement des ruisseaux de lait et de miel, comme on peut le connoître pas ces fruits;
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 Mais elle a des habitants très-forts, et de grandes villes fermées de murailles. Nous y avons vu la race d'Énac.
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Amalec habite vers le midi les Héthéens, les Jébuséens et les Amorrhéens, dans le pays de montagnes; et les Chananéens sont établis le long de la mer, et le long du fleuve du Jourdain.
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 Cependant le murmure commençant de s'élever contre Moïse, Caleb fit ce qu'il put pour l'apaiser, en disant : Allons, et assujettissons-nous ce pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 Mais les autres qui y avoient été avec lui disoient au contraire : Nous ne pouvons point aller combattre ce peuple, parce qu'il est plus fort que nous.
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avoient vu, en disant : La terre que nous avons été examiner dévore ses habitants; le peuple que nous y avons trouvé est d'une stature extraordinaire.
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."
34 Nous y avons vu des hommes qui étoient comme des monstres, des fils d'Énac de la race des géants auprès desquels nous ne paroissiens que comme des sauterelles.
34 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.