Neemias 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors s'éleva un cri parmi le peuple et les femmes, contre les Juifs, leurs frères.
1 Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
2 Et il y en avoit qui disoient : Nous avons trop de fils et de filles; vendons-les, et en achetons du blé pour nous nourrir, et pour avoir de quoi vivre.
2 Alguns diziam: "Nós e nossos filhos e filhas somos numerosos; precisamos de trigo para comer e continuar vivos".
3 D'autres disoient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d'en avoir du blé dans notre besoin pressant.
3 Outros diziam: "Tivemos que penhorar nossas terras, nossas vinhas e nossas casas para conseguir trigo para matar a fome".
4 D'autres disoient encore : Empruntons de l'argent des tributs du roi, et donnons nos champs et nos vignes.
4 E havia ainda outros que diziam: "Tivemos que tomar dinheiro emprestado para pagar o imposto cobrado sobre as nossas terras e as vinhas.
5 Toutefois notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Voici que nous réduisons en servitude nos fils et nos filles, et nous n'avons rien pour racheter celles de nos filles qui sont esclaves; et d'autres possèdent nos champs et nos vignes.
5 Apesar de sermos do mesmo sangue dos nossos compatriotas e dos nossos filhos serem tão bons quanto os deles, ainda assim temos que sujeitar os nossos filhos e as nossas filhas à escravidão. E, de fato, algumas de nossas filhas já foram entregues como escravas e não podemos fazer nada, pois as nossas terras e as nossas vinhas pertencem a outros".
6 Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j'entrai dans une grande colère.
6 Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
7 Et je consultai en moi-même, et je fis une réprimande aux principaux du peuple et aux magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc de vos frère:, des intérêts usuraires pour ce que vous leur donnez? Et je convoquai une grande assemblée du peuple contre eux ;
7 Fiz uma avaliação de tudo e então repreendi os nobres e os oficiais, dizendo-lhes: "Vocês estão cobrando juros dos seus compatriotas! " Por isso convoquei uma grande reunião contra eles
8 Et je leur dis : Vous savez que nous avons racheté, autant que nous l'avons pu, les Juifs, nos frères, qui avoient été vendus aux nations : est-ce donc que vous vendrez vos frères, et qu'il faudra que nous les rachetions? Ils demeurèrent dans le silence, et ne surent que me répondre.
8 e disse: "Na medida do possível nós compramos de volta nossos irmãos judeus que haviam sido vendidos aos outros povos. Agora vocês estão até vendendo os seus irmãos! E assim eles terão que ser vendidos a nós de novo! " Eles ficaram em silêncio, pois ficaram sem resposta.
9 Je leur dis ensuite : Ce que vous faites n'est pas bien; pourquoi ne marchez-vous pas dans la crainte de notre Dieu, afin de ne pas nous exposer aux reproches des peuples qui sont nos ennemis ?
9 Por isso prossegui: "O que vocês estão fazendo não está certo. Vocês devem andar no temor do Senhor para evitar a zombaria dos outros povos, os nossos inimigos.
10 Mes frères, mes gens et moi, nous avons prêté à plusieurs de l'argent et du blé; accordons-nous tous à ne leur rien demander, et à leur faire remise de ce qu'ils nous doivent.
10 Eu, os meus irmãos e os meus homens de confiança também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Mas vamos acabar com a cobrança de juros!
11 Rendez-leur aujourd'hui leurs champs et leurs vignes, leurs plants d'oliviers et leurs maisons; payez méfie pour eux le centième de l'argent, du blé, du vin et de l’huile, que vous avez coutume d'exiger d'eux.
11 Devolvam-lhes imediatamente suas terras, suas vinhas, suas oliveiras e suas casas, e também o juro que cobraram deles, a centésima parte do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite".
12 Ils me répondirent : Nous rendrons tout, et nous ne leur redemanderons rien, et nous ferons ce que vous me dites. Alors je fis venir les prêtres, et je leur fis jurer qu'ils agiroient comme j'avois dit.
12 E eles responderam: "Nós devolveremos tudo o que você citou, e não exigiremos mais nada deles. Vamos fazer o que você está pedindo". Então convoquei os sacerdotes e os fiz prometer sob juramento cumprirem o que haviam prometido.
13 Après cela je secouai mes habits, et je dis : Que tout homme qui n'accomplira point cette parole soit secoué et rejeté de Dieu loin de sa maison, et privé du fruit de ses travaux ; qu'il soit ainsi secoué et dépouillé de tout. Tout le peuple répondit : Amen. Et ils louèrent Dieu. Le peuple fit donc selon qu'il avoit été dit.
13 Também sacudi a dobra do meu manto e disse: "Deus assim sacuda de sua casa e de seus bens todo aquele que não mantiver a sua promessa. Tal homem seja sacudido e esvaziado! " Diante disso, toda a assembléia disse "Amém" e louvou o Senhor. E o povo cumpriu o que prometeu.
14 Pour ce qui est de moi, depuis le jour où le roi m'avoit commandé d'être gouverneur du pays de Juda, c’est-à-dire depuis la vingtième année du règne d'Artaxerxès jusqu'à la trente-deuxième, durant douze ans, nous n'avons rien pris, mes frères et moi, des revenus qui étoient dus aux gouverneurs.
14 Além disso, desde o vigésimo ano do rei Artaxerxes, quando fui nomeado governador deles na terra de Judá, até o trigésimo-segundo ano do reinado, durante doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos a comida destinada ao governador.
15 Mais ceux qui l'avoient été avant moi avoient accablé le peuple, en prenant tous les jours quarante sicles en pain, en vin et en argent; et leurs officiers le surchargeoient encore. Pour moi, je n'ai point agi ainsi, à cause de la crainte de Dieu;
15 Mas os governantes anteriores, aqueles que me precederam, puseram um peso sobre o povo e tomaram deles quatrocentos e oitenta gramas de prata, além de comida e vinho. Até os seus auxiliares oprimiam o povo. Mas, por temer a Deus, não agi dessa maneira.
16 J'ai même travaillé aux réparations des murailles, je n'ai acheté aucun champ, et mes gens se sont trouvés tous ensemble au travail.
16 Ao contrário, eu mesmo me dediquei ao trabalho neste muro. Todos os meus homens de confiança foram reunidos ali para o trabalho; e não compramos nenhum pedaço de terra.
17 De plus les Juifs et les magistrats, au nombre de cent cinquante personnes, et ceux qui venoient à nous d’entre les peuples qui sont autour de nous, mangeoient à ma table.
17 Além do mais, cento e cinqüenta homens, entre judeus do povo e seus oficiais, comiam à minha mesa, como também pessoas das nações vizinhas que vinham visitar-nos.
18 Or on m'apprêtoit tous les jours un bœuf et six excellents moutons, sans compter les volailles; de dix en dix jours, je distribuois une grande abondance de vin, et je donnois aussi beaucoup d'autres choses. D'ailleurs je ne demandai rien de tout ce qui étoit dû à ma charge; car le peuple étoit extrêmement appauvri.
18 Todos os dias eram preparados, à minha custa, um boi, seis das melhores ovelhas e aves, e cada dez dias eu recebia uma grande remessa de vinhos de todo tipo. Apesar de tudo isso, jamais exigi a comida destinada ao governador, pois eram demasiadas as exigências que pesavam sobre o povo.
19 O mon Dieu, souvenez-vous de moi en bien, selon tout ce que j'ai fait à ce peuple.
19 Lembra-te de mim, ó meu Deus, levando em conta tudo o que fiz por esse povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.