Neemias 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Or il arriva, la vingtième année du règne d'Artaxerxès, au mois de nisan, que, le vin étant devant le roi, je le pris, et le lui servis. Alors le roi, me trouvant le visage tout abattu,
1 Sucedeu, pois, no mês de Nisã, no ano vigésimo do rei Artaxerxes, que estava posto vinho diante dele, e eu peguei o vinho e o dei ao rei; porém eu nunca estivera triste diante dele.
2 Me dit : Pourquoi avez-vous le visage si triste, quoique vous ne me paroissiez pas malade? Ce n'est pas en vain, mais vous nourrissez dans le coeur je ne sais quel chagrin. Et je fus saisi d'une très-grande crainte,
2 E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, pois não estás doente? Não é isto senão tristeza de coração; então temi sobremaneira.
3 Et je dis au roi : O roi, que votre vie soit éternelle! Pourquoi mon visage ne seroit-il pas abattu, puisque la ville où sont les tombeaux de mes pères est déserte, et que ses portes ont été brûlées?
3 E disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, estando a cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas a fogo?
4 Le roi me dit : Que demandez-vous ? Alors je priai le Dieu du ciel,
4 E o rei me disse: Que me pedes agora? Então orei ao Deus dos céus,
5 Et je dis au roi : S'il semble bon au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-mol en Judée, à la ville des sépulcres de mes pères, afin que je la fasse rebâtir.
5 E disse ao rei: Se é do agrado do rei, e se o teu servo é aceito em tua presença, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 Le roi, et la reine qui étoit assise auprès de lui, me dirent : Combien durera votre voyage, et quand reviendrez-vous? Et il plut au roi de m'envoyer. Et je lui marquai le temps.
6 Então o rei me disse, estando a rainha assentada junto a ele: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu um certo tempo.
7 Je lui dis encore : Je supplie le roi de me donner des lettres pour les gouverneurs du pays au delà du fleuve, afin qu'ils me fassent passer jusqu'à ce que je sois arrivé en Judée;
7 Disse mais ao rei: Se ao rei parece bem, dêem-se-me cartas para os governadores dalém do rio, para que me permitam passar até que chegue a Judá.
8 Et une lettre pour Asaph, grand mettre de la forêt du roi, afin qu'il me donne du bois pour pouvoir couvrir les portes des tours du temple, les murailles de la ville, et la maison où je me retirerai. Le roi m'accorda ma demande, selon la main de mon Dieu qui étoit favorable sur moi.
8 Como também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que me dê madeira para cobrir as portas do paço da casa, para o muro da cidade e para a casa em que eu houver de entrar. E o rei mas deu, segundo a boa mão de Deus sobre mim.
9 Et je me rendis auprès des gouverneurs du pays au delà du fleuve, et je leur présentai les lettres du roi. Or le roi avoit envoyé avec mol des officiers de guerre et des cavaliers.
9 Então fui aos governadores dalém do rio, e dei-lhes as cartas do rei; e o rei tinha enviado comigo capitàes do exército e cavaleiros.
10 Les magistrats cependant ne savoient point où j'étois allé, ni ce que je faisois ; et jusqu'alors je n'avois rien découvert ni aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux princes, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui avoient le soin des ouvrages.
10 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, lhes desagradou extremamente que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 Étant arrivé à Jérusalem, j'y demeurai pendant trois jours ;
11 E cheguei a Jerusalém, e estive ali três dias.
12 Et je me levai la nuit, ayant peu de gens avec moi; je ne dis à personne ce que Dieu m'avoit inspiré de faire dans Jérusalem ; et je n'avois point de bête, hors l'animal sur lequel j'étois monté.
12 E de noite me levantei, eu e poucos homens comigo, e não declarei a ninguém o que o meu Deus me pôs no coração para fazer em Jerusalém; e não havia comigo animal algum, senão aquele em que estava montado.
13 Je sortis la nuit par la porte de la Vallée ; je vins devant la fontaine du Dragon, et à la porte du Fumier ; et je considérois les murailles de Jérusalem, qui étoient abattues, et ses portes qui avoient été brûlées.
13 E de noite saí pela porta do vale, e para o lado da fonte do dragão, e para a porta do monturo, e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam fendidos, e as suas portas, que tinham sido consumidas pelo fogo.
14 Je passai de lâ à la porte de la Fontaine, et à l'aqueduc du Roi ; et il n'y avoit point de lieu par où pût passer la bête sur laquelle j'étois monté.
14 E passei à porta da fonte, e ao tanque do rei; e não havia lugar por onde pudesse passar o animal em que estava montado.
15 Et je montai durant la nuit par le torrent ; et Je considérois les murailles; et, je rentrai par la porte de la Vallée, et m'en revins.
15 Ainda, de noite subi pelo ribeiro e contemplei o muro; e, virando entrei pela porta do vale; assim voltei.
16 — ausente —
16 E não souberam os magistrados aonde eu fora nem o que eu fazia; porque ainda nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos mais que faziam a obra, até então tinha declarado coisa alguma.
17 Et je leur dis alors : Vous voyez l'affliction où nous sommes; Jérusalem est déserte, et ses portes sont brûlées. Venez, rebàtissons les murailles de Jérusalem, afin qu'à l'avenir nous ne soyons plus en opprobre.
17 Então lhes disse: Bem vedes vós a miséria em que estamos, que Jerusalém está assolada, e que as suas portas têm sido queimadas a fogo; vinde, pois, e reedifiquemos o muro de Jerusalém, e não sejamos mais um opróbrio.
18 Je leur rapportai ensuite de quelle manière Dieu avoit étendu sa main favorable sur moi et les paroles que le roi m'avoit adressées et Je leur die : Levons-nous, et bâtissons. Et leurs mains furent affermies dans le bien.
18 Então lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, como também as palavras do rei, que ele me tinha dito; então disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. E esforçaram as suas mãos para o bem.
19 Mais Sanaballat, Horonite, l'officier Tobie, Ammanite, et Gosem, Arabe, en avant été avertis, se raillèrent de nous avec mépris, et dirent Que faites-vous lâ? Vous révoltez-vous contre le roi?
19 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesém, o árabe, zombaram de nós, e desprezaram-nos, e disseram: Que é isto que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 — ausente —
20 Então lhes respondi, e disse: O Deus dos céus é o que nos fará prosperar: e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos; mas vós não tendes parte, nem justiça, nem memória em Jerusalém.
90 Et je leur répondis, et leur dis : C'est. le Dieu du ciel qui nous assiste lui-même, et nous sommes ses serviteurs. Levons-nous et bâtissons ; car pour vous, vous n'avez aucune part ni aucun droit à Jérusalem, et votre nom y sera toujours en oubli.
90 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.