Naum 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Malheur à toi, ville de sang, qui es toute pleine de fourberie, et qui te repais sans cesse de tes rapines et de tes brigandages !
1 Ai de Nínive, cidade cruel, cheia de mentiras e de violência, onde não faltam crimes!
2 J'entends déjà les fouets qui retentissent au loin, les roues qui se précipitent avec un grand bruit, les chevaux qui hennissent fièrement, les chariots qui courent comme la tempête, et la cavalerie qui s'élance ;
2 Escutem o estalo dos chicotes e o barulho das rodas! Aí vêm os cavalos galopando, os carros de guerra vêm correndo!
3 Je vois les épées qui brillent, les lances qui étincellent, une multitude d'hommes percés de coups, une défaite sanglante et cruelle, un carnage sans fin, et des monceaux de corps qui tombent les uns sur les autres.
3 Os cavaleiros atacam com espadas brilhantes e lanças reluzentes. Mortos por toda parte, milhares de cadáveres; os soldados tropeçam nos corpos dos mortos.
4 Tous ces maux arriveront à Ninive, parce qu'elle s'est tant de fois prostituée, qu'elle est devenue une courtisane qui a taché de plaire et de se rendre agréable, qui s'est servie des enchantements, qui a vendu les peuples par ses fornications, et les nations par ses maléfices.
4 Nínive, a prostituta, está sendo castigada! Bela e encantadora, com as suas feitiçarias ela conquistava os povos e os prendia com a sua prostituição.
5 Je viens à vous, dit le Seigneur des armées, et je vous dépouillerai de tous vos vêtements qui couvrent ce qui doit être caché ; j'exposerai votre nudité aux nations, votre ignominie à tous les royaumes.
5 O Senhor Todo-Poderoso diz: “Nínive, eu estou contra você. Vou tirar o seu vestido e deixá-la nua para que todos a vejam assim, para que vejam a sua desgraça.
6 Je ferai retomber vos abominations sur vous, je vous couvrirai d'infamie, et je vous placerai comme un exemple de mes vengeances.
6 Vou tratá-la com desprezo e cobri-la de sujeira; todos olharão para você horrorizados.
7 Tous ceux qui vous verront se retireront en arrière, et diront : Ninive est détruite. Qui sera touché de votre malheur ? où trouverai-je un homme qui vous console ?
7 Todos os que a virem fugirão, dizendo: ‘Nínive está arrasada!’ Quem terá pena de você? Onde vou achar quem a console?”
8 Êtes-vous plus considérable que la ville d'Alexandrie, si pleine de peuple, située au milieu des fleuves, tout environnée d'eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux font les murailles et les remparts ?
8 Nínive, será que você é melhor do que Tebas, a capital do Egito? Ela também era protegida por um rio: o rio Nilo era como um muro que a defendia.
9 L'Éthiopie étoit sa force, aussi bien que l'Egypte, et une infinité d'autres peuples. Il lui venoit des secours de l'Afrique et de la Libye.
9 Tebas dominava o Egito e a Etiópia; ela era a cidade mais poderosa do mundo, e o país da Líbia era o seu aliado.
10 Et cependant elle a été elle-même emmenée captive dans une terre étrangère; ses petits enfants ont été écrasés au milieu de ses rues, les plus illustres de son peuple ont été partagés au sort, et tous ses princes ont été chargés de fers.
10 Mesmo assim, o povo de Tebas foi feito prisioneiro; eles foram levados para fora do seu país, as crianças foram esmagadas nas esquinas das ruas, e os inimigos tiraram sorte para ver quem ficava com as pessoas mais importantes e depois as levaram embora presas com correntes.
11 Vous serez donc enivrée du même vin de la colère de Dieu, vous tomberez dans le mépris ; et vous serez réduite à demander du secours à votre propre ennemi.
11 Nínive, você também vai ficar bêbada e vai andar atrapalhada, procurando fugir do inimigo.
12 Toutes vos fortifications seront comme les premières figues, qui, aussitôt qu'on a secoué les branches du figuier, tombent dans la bouche de celui qui les veut manger.
12 Todas as suas fortalezas são como figueiras cheias de figos maduros: é só sacudir a figueira, e os figos caem na boca de quem quiser comer.
13 Tous vos citoyens vont devenir au milieu de vous comme des femmes; vos portes et celles de tout le pays seront ouvertes àvos ennemis, et le feu en dévorera les barres et les verrous.
13 Os seus soldados são fracos como mulheres, e os portões da cidade estão abertos. O inimigo pode entrar à vontade, pois o fogo destruiu as fechaduras.
14 Puisez de l'eau pour vous préparer au siége, rétablissez vos remparts ; entrez dans l'argile, foulez-la aux pieds, et mettez-la en oeuvre pour faire des briques.
14 Guardem água em reservatórios, para que não falte quando o exército inimigo cercar a cidade, e reforcem as fortalezas. Amassem barro e preparem as formas para fazer tijolos.
15 Et néanmoins le feu vous consumera, l'épée vous exterminera, et vous dévorera comme les hannetons mangent les arbres ; en vain vous vous assemblerez maintenant comme un nuage de ces insectes, et vous viendrez en foule comme les sauterelles.
15 Mesmo assim, vocês vão morrer no fogo ou na batalha; o inimigo acabará com vocês como os gafanhotos acabam com as colheitas. Tornem-se tão numerosos como os gafanhotos!
16 Vous avez, par votre trafic, amassé plus de trésors qu'il n'y a d'étoiles dans le ciel ; mais tout cela sera comme une multitude de hannetons qui a couvert la terre et s'est envolée.
16 Há entre vocês mais negociantes do que estrelas no céu. Mas agora eles foram embora, como gafanhotos que batem as asas e saem voando.
17 Vos gardes sont comme des sauterelles, et vos petits enfants sont comme les petites sauterelles, qui s'arrêtent sur les haies quand le temps est froid ; mais lorsque le soleil est levé, elles s'envolent, et on ne reconnoit plus la place où elles étoient.
17 As suas autoridades e os seus funcionários são como gafanhotos que pousam nas paredes quando faz frio; mas, logo que o sol começa a brilhar, eles saem voando, e ninguém sabe para onde foram.
18 O roi d'Assur ! vos pasteurs et vos gardes se sont endormis ; vos princes ont été ensevelis dans le sommeil, votre peuple s'est allé cacher dans les montagnes, et il n'y a personne pour le rassembler.
18 O rei da Assíria e os seus governadores estão mortos, e os seus generais também morreram. O seu povo está espalhado pelas montanhas, e não há ninguém para juntá-los de novo.
19 Votre ruine est exposée aux yeux de tous, votre plaie est mortelle. Tous ceux qui ont appris ce qui vous est arrivé ont applaudi à vos maux ; car qui n'a pas ressenti les effets continuels de votre malice?
19 Não há remédio para as suas feridas; elas não têm cura. Todos os que ouvem falar da sua desgraça ficam alegres e batem palmas. Pois não há ninguém que tenha escapado da sua crueldade que nunca se acaba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.