Mateus 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 PRENEZ garde de ne faire pas vos bonnes oeuvres devant les hommes pour en être regardés: autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est dans les cieux.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Lors donc que vous donnerez l’aumône, ne faites point sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Mais lorsque vous faites l’aumône, que votre main gauche ne sache point ce que fait votre main droite;
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 afin que votre aumône soit dans le secret: et votre Père qui voit ce qui se pusse dans le secret, vous en rendra la récompense.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 De même lorsque vous priez, ne ressemblez pas aux hypocrites, qui affectent de prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Mais vous, lorsque vous voudrez prier, entrez dans votre chambre, et la porte en étant fermée, priez: votre Père dans le secret; et votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 N’affectez pas de parler beaucoup dans vos prières, comme font les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude des paroles qu’ils méritent d’être exaucés.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ne vous rendez donc pas semblables à eux; parce que votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Vous prierez donc de cette manière: Notre Père, qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié.
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Que votre règne arrive. Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Et remettez-nous nos dettes, comme nous remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Et ne nous abandonnez point à la tentation; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Car si vous pardonnez aux hommes les fautes qu’ils font contre vous, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs fautes, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos péchés.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Lorsque vous jeûnez, ne soyez point tristes comme les hypocrites: car ils affectent de paraître avec un visage défiguré, afin que les hommes connaissent qu’ils jeûnent. Je vous dis en vérité, qu’ils ont reçu leur récompense.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Mais vous, lorsque vous jeûnez, par fumez votre tête, et lavez votre visage:
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 afin de ne pas faire paraître aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père qui est présent à ce qu’il y a de plus secret: et votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Ne vous faites point de trésors dans la terre, où la rouille et les vers les mangent, et où les voleurs les déterrent et les dérobent.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Mais faites-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne les mangent point, et où il n’y a point de voleurs qui les déterrent et qui les dérobent.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Car où est votre trésor, là est aussi votre coeur.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Votre oeil est la lampe de votre corps: si votre oeil est simple, tout votre corps sera lumineux.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Mais si votre oeil est mauvais, tout votre corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en vous n’est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes?
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Nul ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l’un, et aimera l’autre: ou il se soumettra a l’un, et méprisera l’autre: Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point où vous trouverez de quoi manger pour le soutien de votre vie, ni d’où vous aurez des vêtements pour couvrir votre corps: la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Considérez les oiseaux du ciel: ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, et ils n’amassent rien dans des greniers; mais votre Père céleste les nourrit: n’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Et qui est celui d’entre vous qui puisse avec tous ses soins ajouter à sa taille la hauteur d’une coudée?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent point, ils ne filent point
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 et cependant je vous déclare que Salomon même dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Si donc Dieu a soin de vêtir de cette sorte une herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui sera demain jetée dans le four; combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou De quoi nous vêtirons-nous?
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 comme font les païens, qui recherchent toutes ces choses: car votre Père sait que vous en avez besoin.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 C’est pourquoi ne soyez point en inquiétude, pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même: à chaque jour suffit son mal.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.