Mateus 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 JÉSUS voyant tout ce peuple, monta sur une montagne, où s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui;
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Bienheureux les pauvres d’esprit; parce que le royaume des cieux est à eux.
3 — Bem-aventurados
4 Bienheureux ceux qui sont doux; parce qu’ils posséderont la terre.
4 — Bem-aventurados
5 Bienheureux ceux qui pleurent; parce qu’ils seront consolés.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Bienheureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice; parce qu’ils seront rassasiés.
6 — Bem-aventurados
7 Bienheureux ceux qui sont miséricordieux; parce qu’ils obtiendront eux-mêmes miséricorde.
7 — Bem-aventurados
8 Bienheureux ceux qui ont le coeur pur; parce qu’ils verront Dieu.
8 — Bem-aventurados
9 Bienheureux les pacifiques; parce qu’ils seront appelés enfants de Dieu.
9 — Bem-aventurados
10 Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice; parce que le royaume des cieux est à eux.
10 — Bem-aventurados
11 Vous serez heureux lorsque les hommes vous chargeront de malédictions, qu’ils vous persécuteront, et qu’ils diront faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie; parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux: car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa force, avec quoi le salera-t-on? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée:
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau; mais on la met sur un chandelier, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ainsi que votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Car je vous dis en vérité, que le ciel et la terre ne passeront point, que tout ce qui est dans la loi ne soit accompli parfaitement jusqu’à un seul iota et à un seul point.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Celui donc qui violera l’un de ces moindres commandements, et qui apprendra aux hommes à les violer, sera regardé dans le royaume des cieux comme le dernier; mais celui qui fera et enseignera, sera grand dans le royaume des cieux.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Car je vous dis, que si votre justice n’est plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne tuerez point; et quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Mais moi je vous dis, que quiconque se mettra en colère contre son frère, méritera d’être condamné par le jugement; que celui qui dira à son frère, Raca, méritera d’être condamné par le conseil; et qui celui qui lui dira, Vous êtes un fou, méritera d’être condamné au feu de l’enfer.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 laissez-là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, et puis vous reviendrez offrir votre don.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre de la justice, et que vous ne soyez mis en prison.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Vous avez appris qu’il été dit aux anciens: vous ne commettrez point d’adultère.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son coeur.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Si donc votre oeil droit vous scandalise, arrachez-le, et jetez-le loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Et si votre main droite vous scandalise, coupez, et la jetez loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Il a été dit encore: Quiconque veut renvoyer sa femme, qu’il lui donne un écrit, par lequel il déclare qu’il la répudie.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Et moi je vous dis, que quiconque aura renvoyé sa femme, si ce n’est en cas d’adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque épouse celle que son mari aura renvoyée, commet un adultère.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne vous parjurerez point; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Et moi je vous dis, de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Vous ne jurerez pas aussi par votre tête, parce que vous ne pouvez en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Mais contentez-vous de dire, Cela est, cela est; ou, Cela n’est pas, cela n’est pas: car ce qui est de plus, vient du mal.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Vous avez appris qu’il a été dit: Œil pour oeil, et dent pour dent.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire: mais si quelqu’un vous a frappé sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 S i quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Donnez à celui qui vous demande, et ne rejetez point celui qui veut emprunter de vous.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Vous avez appris qu’il a été dit: Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient:
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et fait pleuvoir sur les justes et sur! es injustes.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres? Les païens ne le font-ils pas aussi?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Soyez donc, vous autres, parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.