Mateus 27
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 LE matin étant venu, tous les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent, et le mirent entre les mains de Ponce Pilate, leur gouverneur.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Cependant Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit de ce qu’il avait fait; et reportant les trente pièces d’argent aux princes des prêtres et aux sénateurs, il leur dit: J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent: Que nous importe? c’est votre affaire.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 — ausente —
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Alors il jeta cet argent dans le temple, et s’étant retiré. il alla se pendre.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Mais les princes des prêtres ayant pris l’argent, dirent: Il ne nous est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Et ayant délibéré là-dessus, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 C’est pour cela que ce champ est appelé encore aujourd’hui Haceldama, c’est-à-dire, le Champ du sang.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ainsi fut accomplie cette parole du prophète Jérémie: Ils ont reçu les trente pièces d’argent, qui étaient le prix de celui qui avait été mis à prix, et dont ils avaient fait le marché avec les enfants d’Israël;
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Or Jésus fut présenté devant le gouverneur; et le gouverneur l’ interrogea en ces termes: Etes-vous le Roi des’ Juifs? Jésus lui répondit: Vous le dites.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Et étant accusé par Tes princes des prêtres et les sénateurs, il ne répondit rien.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit: N’entendez-vous pas de combien de choses ces personnes vous accusent?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Mais il ne répondit rien à tout ce qu’il put lui dire; de sorte que le gouverneur en était tout étonné.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Or le gouverneur avait accoutumé au jour de la fête de Pâque, de délivrer celui des prisonniers que le peuple lui demandait;
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 et il y en avait alors un insigne, nommé Barabbas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Lorsqu’ils étaient donc tous assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous délivre, de Barabbas ou de Jésus qui est appelé Christ?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Car il savait bien que c’était par envie qu’on l’avait livré entre ses mains.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Cependant, lorsqu’il était assis dans son siège de justice, sa femme lui envoya dire: Ne vous embarrassez point dans l’affaire de ce juste: car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Mais les princes des prêtres et les sénateurs persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Le gouverneur leur ayant donc dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? ils lui répondirent: Barabbas.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ?
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ils répondirent tous: Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils se mirent à crier encore plus fort, en disant: Qu’il soit crucifié.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilate voyant qu’il n’y gagnait rien, mais que le tumulte s’excitait toujours de plus en plus, se fit apporter de l’eau, et se lavant les mains devant le peuple, il leur dit: Je suis innocent du sang de ce juste: ce sera à vous à en répondre.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Et tout le peuple lui répondit: Que son sang retombe sur nous, et sur nos enfants.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Alors il leur délivra Barabbas: et ayant fait fouetter Jésus, il le remit entre leurs mains pour être crucifié.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Les soldats du gouverneur menèrent ensuite Jésus dans le prétoire; et là ayant assemblé autour de lui toute la cohorte,
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ils lui ôtèrent ses habits, et le revêtirent d’un manteau d’écarlate;
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 puis ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite; et se mettant à genoux devant lui, ils se moquaient de lui en disant: Salut au Roi des Juifs.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Et lui crachant au visage, ils prenaient le roseau qu’il tenait, et lui en frappaient la tête.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau d’écarlate; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Lorsqu’ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais en ayant goûté, il ne voulut point en boire.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux ses vêtements, les jetant au sort: afin que cette parole du prophète fût accomplie: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Et s’étant assis, ils le gardaient.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation, écrit en ces termes: C’EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 En même temps on crucifia avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Et ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 et lui disant: Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, que ne te sauves-tu toi-même? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les sénateurs, en disant:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende présentement de la croix, et nous croirons en lui.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Il met sa confiance en Dieu; si donc Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant, puisqu’il a dit: Je suis le Fils le Dieu.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, lui faisaient aussi les mêmes reproches.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Or depuis la sixième heure du jour jusqu’à la neuvième, toute la terre fut couverte de ténèbres.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Et sur la neuvième heure Jésus jeta un grand cri, en disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu crier de la sorte, disaient: Il appelle Elie.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Et aussitôt l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre; et l’ayant mise au bout d’un roseau il lui présenta à boire.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Les autres disaient: Attendez, voyons si Elie viendra le délivrer.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Mais Jésus jetant encore un grand cri, rendit l’esprit.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas: la terre trembla: les pierres se fendirent:
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 les sépulcres s’ouvrirent: et plusieurs corps des saints, qui étaient clans le sommeil de la mort, ressuscitèrent;
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 et sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils vinrent en la ville sainte, et furent vus de plusieurs personnes.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Le centenier, et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui se passait, furent saisis d’une extrême crainte, et dirent: Cet homme était vraiment Fils de Dieu.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui se tenaient éloignées, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, ayant soin de l’assister:
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; Marie, mère de Jacques et de Joseph; et la mère des fils de Zébédée.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sur le soir, un homme riche, de la ville d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus,
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 vint trouver Pilate, et lui ayant demandé le corps de Jésus, Pilate commanda qu’on le lui donnât.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Joseph ayant donc pris le corps, l’enveloppa dans un linceul blanc,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 le mit dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, et qu’il avait fait tailler dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre, il se retira.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Marie-Magdeleine et l’autre Marie étaient là, se tenant assises auprès du sépulcre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Le lendemain, qui était le jour d’après celui qui est appelé la préparation du sabbat, les princes des prêtres et les pharisiens s’étant assemblés, vinrent trouver Pilate,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie: Je ressusciterai trois jours après ma mort.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d’entre les morts. Et ainsi la dernière erreur serait pire que la première.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilate leur dit: Vous avez des gardes: allez, faites-le garder comme vous l’entendrez.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.