Mateus 19

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 JÉSUS ayant achevé ces discours, partit de Galilée, et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain,
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 où de grandes troupes le suivirent, et il guérit leurs malades au même lieu.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Les pharisiens vinrent aussi à lui pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour quelque cause que ce soit?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jésus leur dit: Laissez-là ces enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi: car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Pour cette raison l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Mais pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné qu’on donne à sa femme un écrit de séparation, et qu’on la renvoie?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Il leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes: mais cela n’a pas été ainsi dès le commencement.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Aussi je vous déclare, que quiconque renvoie sa femme, si ce n’est en cas d’adultère, et en épouse une autre, commet un adultère; et que celui qui épouse celle qu’un autre a renvoyée, commet aussi un adultère.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ses disciples lui dirent: Si la condition d’un homme est telle à l’égard de sa femme, il n’est pas avantageux de se marier.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Il leur dit: Tous ne sont pas capables de cette résolution, mais ceux-là seulement à qui il a été donné d’en haut.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y en a que les hommes ont faits eunuques; et il y en a qui se sont rendus eunuques eux-mêmes pour gagner le royaume des cieux. Qui peut comprendre ceci, le comprenne.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât pour eux; et comme ses disciples les repoussaient avec des paroles rudes,
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Jésus leur dit:Laissez-là ces enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi:car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Alors un jeune homme s’approcha, et lui dit: Bon Maître, quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Quels commandements? lui dit-il. Jésus lui dit: Vous ne tuerez point; Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage;
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Honorez votre père et votre mère; et, Aimez votre prochain comme vous-même.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ce jeune homme lui répondit: J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse: que me manque-t-il encore?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jésus lui dit: Si vous voulez être parfait, allez, vendez ce que vous avez, et le donnez aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel: puis venez, et me suivez.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ce jeune homme entendant ces paroles, s’en alla tout triste; parce qu’il avait de grands biens.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Et Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité, qu’il est bien difficile qu’un riche entre dans le royaume des cieux.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Je vous le dis encore une fois: il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume des cieux.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ses disciples entendant ces paroles, en furent fort étonnés, et ils disaient: Qui pourra donc être sauvé?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jésus les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes; mais tout est possible à Dieu.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi: quelle sera donc la récompense que nous en recevrons?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, que pour vous qui m’avez suivi, lorsqu’au temps de la régénération le Fils de l’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous serez aussi assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Et quiconque aura quitté pour mon nom sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terre, en recevra le centuple et aura pour héritage la vie éternelle.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Mais plusieurs qui avaient été les premiers, seront les derniers; et plusieurs qui avaient été les derniers, seront les premiers.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.