Mateus 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 EN ce même temps les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d’eux.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 et leur dit: Je vous dis en vérité, que si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
3 e disse:
4 Quiconque donc s’humiliera et se rendra petit comme cet enfant, celui-là sera le plus grand dans le royaume des cieux;
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 et quiconque reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, c’est moi-même qu’il reçoit.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le jetât au fond de la mer.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Malheur au monde à cause des scandales, car il est nécessaire qu’il arrive des scandales; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Si votre main ou votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-les, et les jetez loin de vous: il vaut bien mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un pied ou qu’une main, que d’en avoir deux et être jeté dans le feu éternel.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Et si votre oeil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, et le jetez loin de vous: il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’en avoir deux et être précipité dans le feu de l’enfer.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Prenez bien garde de ne mépriser aucun de ces petits: je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.
11 [Porque o
12 Si un homme a cent brebis, et qu’une seule vienne à s’égarer, que pensez-vous qu’il fasse alors? ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Et s’il arrive qu’il la trouve, je vous dis en vérité, qu’elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ainsi votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits périsse.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Si votre frère a péché contre vous, allez lui représenter sa faute en particulier, entre vous et lui: s’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Mais s’il ne vous écoute point, prenez encore avec vous une ou deux personnes, afin que tout soit confirmé par l’autorité de deux ou trois témoins.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 S’il ne les écoute pas non plus, dites-le à l’Eglise; et s’il n’écoute pas l’Eglise même, qu’il soit à votre égard comme un païen et un publicain.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié aussi dans le ciel; et tout ce que vous délierez sur la terre, sera aussi délié dans le ciel.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Je vous dis encore, que si deux d’entre vous s’unissent ensemble sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Car en quelque lieu que se trouvent deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je m’y trouve au milieu d’eux.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Alors Pierre s’approchant, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère lorsqu’il aura péché contre moi? sera-ce jusqu’à sept fois?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jésus lui répondit: Je ne vous dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 C’est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs;
23 Porque o
24 et ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Mais comme il n’avait pas le moyen de les lui rendre, son maître commanda qu’on le vendît, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, pour satisfaire à cette dette.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ce serviteur se jetant à ses pieds le conjurait, en lui disant: Seigneur, ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Alors le maître de ce serviteur étant touché de compassion, le laissa aller, et lui remit sa dette.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Mais ce serviteur ne fut pas plutôt sorti, que trouvant un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, il le prit à la gorge, et l’étouffait presque, en lui disant: Rends-moi ce que tu me dois.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant: Ayez un peu de patience. et je vous rendrai tout.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Mais il ne voulut point l’écouter; et il s’en alla le faire mettre en prison, pour l’y tenir jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il lui devait.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Les autres serviteurs, ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et avertirent leur maître de tout ce qui était arrivé.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Alors son maître l’ayant fait venir, lui dit: Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’en aviez prié:
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Et son maître étant ému de colère, le livra entre les mains des bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il lui devait.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 C’est ainsi que mon Père qui est dans le ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son coeur à son frère les fautes qu’il aura commises contre lui.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.