Mateus 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jésus ayant appelé ses douze disciples, leur donna puissance sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toutes sortes de langueurs et de maladies.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Or voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu le publicain; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui est celui qui le trahit.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jésus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes: N’allez point vers les gentils, et n’entrez point dans les ville des Samaritains;
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Et dans les lieux oui vous irez, prêchez, en disant que le royaume des cieux est proche.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Rendez la santé aux malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons: donnez gratuitement ce que vous avez reçu gratuitement.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ne vous mettez point en peine d’avoir de l’or ou de l’argent, ou d’autre monnaie dans votre bourse.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ne préparez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car celui qui travaille, mérite qu’on le nourrisse.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous vous en alliez.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Entrant dans la maison, saluez-la, en disant: Que la paix soit dans cette maison.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Si Cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Lorsque quelqu’un ne voudra point vous recevoir, ni écouter vos paroles, secouez, en sortant de cette maison ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Mais donnez-vous de garde des hommes: car ils vous feront comparaître dans leurs assemblées, et ils vous feront fouetter dans leurs synagogues;
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 et vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs et aux rois, pour leur servir de témoignage, aussi bien qu’aux nations.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Lors donc qu’on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez point en peine comment vous leur parlerez, ni de ce que vous leur direz: car ce que vous devez leur dire vous sera donné à l’heure même;
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 puisque ce n’est pas vous qui parlez, mais que c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Or le frère livrera le frère à la mort, et le père le fils; les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir:
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui-là sera sauvé qui persévérera jusqu’à la fin.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité: vous n’aurez pas achevé d’instruire toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 C’est assez au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plutôt traiteront-ils de même ses domestiques?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ne les craignez donc point: car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Dites dans la lumière ce que je vous dis dans l’obscurité, et prêchez sur le haut des maisons ce qu’on vous dit à l’oreille.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans l’enfer.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 N’est-il pas vrai que deux passereaux ne se vendent qu’une obole? et néanmoins il n’en tombe aucun sur la terre sans la volonté de votre Père.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Mais pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ainsi ne craignez point: vous valez beaucoup mieux qu’un grand nombre de passereaux.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Quiconque donc me confessera et me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux;
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 et quiconque me renoncera devant les hommes, je le renoncerai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu y apporter la paix, mais l’épée.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Car je suis venu séparer l’homme d’avec son père, la fille d’avec sa mère, et la belle-fille d’avec sa belle-mère:
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 et l’homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Celui qui conserve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense du prophète; et celui qui reçoit, un juste en qualité de juste, recevra la récompense du juste;
41 Quem receber um
42 et quiconque aura donné seulement à boire un verre d’eau froide à l’un de ces plus petits, comme étant de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.