Marcos 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 LES pharisiens et quelques-uns des scribes qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent:
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans avoir souvent lavé leurs mains, gardant en cela la tradition des anciens;
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent point non plus sans s’être lavés. Ils ont encore beaucoup d’autres observations qu’ils ont reçues, et qu’ils gardent; comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d’airain, et les bois de lit.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 C’est pourquoi les pharisiens et les scribes lui dirent: D’où vient que vos disciples n’observent point la tradition des anciens, mais qu’ils prennent leur repas avec des mains impures?
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Il leur répondit: C’est avec grande raison qu’Isaïe a fait de vous autres hypocrites cette prophétie qui se lit dans l’Écriture: Ce peuple m’honore des lèvres mais leur coeur est bien éloigné de moi;
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 et c’est en vain qu’ils m’honorent, publiant des maximes et des ordonnances humaines.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Car laissant là le commandement de Dieu, vous observez avec soin la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant encore beaucoup d’autres choses semblables.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 N’êtes-vous donc pas, leur disait-il, des gens bien religieux, de détruire le commandement de Dieu, pour garder votre tradition?
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Car Moïse a dit, Honorez votre père et votre mère: et, Que celui qui outragera de parole son père, ou sa mère, soit puni de mort.
10 Pois Moisés disse:
11 Mais vous dites, vous autres: Si un homme dit à son père, ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous soit utile; il satisfait à la loi.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Et vous ne lui permettez pas de rien faire davantage pour son père, ou pour sa mère;
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 rendant ainsi inutile le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-mêmes avez établie; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Alors ayant appelé de nouveau le peuple, il leur dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez bien ceci:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Rien de ce qui venant de dehors entre dans l’homme, n’est capable de le souiller; mais ce qui sort de l’homme, est ce qui le souille.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Après qu’ils eut quitté le peuple, et qu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent ce que voulait dire cette parabole.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Et il leur dit: Quoi! vous avez encore vous-mêmes si peu d’intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller;
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, et jeté dans le lieu secret?
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Mais ce qui souille l’homme, leur disait-il, c’est ce qui sort de l’homme même.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Car c’est du dedans: c’est-à-dire, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications les homicides,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 les larcins, l’avarice, les méchancetés, la fourberie, la dissolution, l’oeil malin et envieux, les médisances, l’orgueil, la folie, et le dérèglement de l’esprit.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Il partit ensuite de ce lieu-là, et s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût; mais il ne put être caché:
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Elle était païenne, et Syro-Phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon du corps de sa fille.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Mais Jésus lui dit: Laissez premièrement rassasier les enfants: car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Elle lui répondit: Il est vrai, Seigneur, mais les petits chiens mangent au moins sous la table les miettes du pain des enfants.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Alors il lui dit: A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Et s’en étant allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti de sa fille, et qu’elle était couchée sur son lit.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jésus quitta ensuite les confins de Tyr, et retourna par Sidon vers la mer de Galilée, passant au milieu du pays de la Décapole.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Et quelques-uns ayant présenté un homme qui était sourd et muet, le suppliaient de lui imposer les mains.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Alors Jésus le tirant de la foule, et le prenant à part, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue;
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, et lui dit: Ephphétha; c’est-à-dire, Ouvrez-vous.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait fort distinctement.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Il leur défendit de le dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient;
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 et ils disaient dans l’admiration extraordinaire ou ils étaient: Il a bien fait toutes choses: il a fait entendre les sourds, et parler les muets.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.