Marcos 12

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 JESUS commença ensuite à leur parler en paraboles: Un homme, dit-il, planta une vigne, l’entoura d’une haie, et creusant dans la terre y fit un pressoir, y bâtit une tour; et l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays éloigné.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour recevoir ce qu’ils lui devaient du fruit de sa vigne.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Mais l’ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent sans lui rien donner.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Il leur envoya encore un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et lui firent toutes sortesd’outrages.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Il leur en envoya encore un autre, qu’ils tuèrent; et plusieurs autres ensuite, dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Enfin, ayant un fils unique qu’il aimait tendrement, il le leur envoya encore après tous les autres, en disant: Ils auront quelque respect pour mon fils.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ainsi s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Que fera donc le maître de cette vigne? Il viendra lui-même; il exterminera ces vignerons et il donnera sa vigne à d’autres.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 N’avez-vous point lu cette parole de l’Ecriture: La pierre qui avait été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 c’est ce que le Seigneur a fait, et nos yeux le voient avec admiration?
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Alors ils cherchaient les moyens de l’arrêter: car ils virent bien que c’était d’eux qu’il voulait parler dans cette parabole: mais ils craignirent le peuple; c’est pourquoi le laissant là, ils se retirèrent.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 — ausente —
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 qui vinrent lui dire; Maître, nous savons que vous êtes sincère et véritable, et que vous n’avez égard à qui que ce soit: car vous ne considérez point la qualité des personnes, mais vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. Nous est-il libre de payer le tribut à César? ou ne le payerons-nous pas?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ils lui en apportèrent un; et il leur demanda: De qui est cette image et cette inscription? De César, lui dirent-ils.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils admirèrent sa réponse.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Après cela les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent cette question:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Maître, Moïse nous a laissé par écrit, Que si un homme en mourant laisse sa femme sans enfants, son frère doit épouser sa femme, pour susciter des enfants à son frère mort.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Or il y avait sept frères, dont le premier ayant pris une femme, mourut sans laisser d’enfants.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Le second l’ayant épousée ensuite, mourut aussi sans avoir laissé d’enfants; et le troisième de même,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 et tous les sept l’ont ainsi eue pour femme, sans qu’aucun d’eux ait laissé d’enfants; et enfin cette femme est morte elle-même, la dernière.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Lors donc qu’ils ressusciteront dans la résurrection générale, duquel d’entre eux sera-t-elle femme, puisqu’elle l’a été de tous les sept?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jésus leur répondit: Ne voyez-vous pas que vous êtes dans l’erreur; parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Car lorsque les morts seront ressuscités, les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui dit dans le buisson: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Or il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants; et ainsi vous êtes dans une grande erreur.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Alors un des scribes, qui avait entendu cette dispute, voyant que Jésus avait si bien répondu aux sadducéens, s’approcha de lui, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci:Ecoutez, Israël: Le Seigneur votre Dieu est le seul Dieu.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de tout votre esprit et de toutes vos forces. C’est là le premier commandement.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Et voici le second, qui est semblable au premier: Vous aimerez votre prochain comme vous-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-là.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Le scribe lui répondit: Maître, ce que vous avez dit est très-véritable, qu’il n’y a qu’un seul Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui;
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 et que de l’aimer de tout son coeur, de tout son esprit, de toute son âme et de toutes ses forces, et son prochain comme soi-même, est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes et que tous les sacrifices.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jésus voyant qu’il avait répondu sagement, lui dit: Vous n’êtes pas loin du royaume de Dieu. Et depuis ce temps-là personne n’osait plus lui faire de questions.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Mais Jésus enseignant dans le temple, leur dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ doit être fils de David;
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 puisque David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied?
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Puis donc que David l’appelle lui-même son Seigneur, comment est-il son fils? Une grande partie du peuple prenait plaisir à l’écouter.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Et il leur disait en sa manière d’instruire: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, et à être salués dans les places publiques;
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 à occuper les premières chaires dans les synagogues, et les premières places dans les festins
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte qu’ils font de longues prières. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Après cela Jésus étant assis vis-à-vis du tronc, considérait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent; et que plusieurs gens riches y en mettaient beaucoup.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit seulement deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Alors Jésus ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 car tous les autres ont donné de leur abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qu’elle avait, et tout ce qui lui restait pour vivre.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.