Lucas 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 APRÈS qu’il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capharnaüm.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Il y avait là un centenier, dont le serviteur, qu’il aimait beaucoup, était fort, malade, et près de mourir.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques-uns des sénateurs juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Etant donc venus trouver Jésus, ils l’en conjuraient avec grande instance, en lui disant: C’est un homme qui mérite que vous lui fassiez cette grâce:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 car il aime notre nation; et il nous a même bâti une synagogue.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jésus s’en alla donc avec eux; et comme il n’était plus guère loin de la maison, le centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire de sa part: Seigneur, ne vous donnez point tant de peine: car je ne mérite pas que vous entriez dans mon logis.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 C’est pourquoi je ne me suis pas même cru digne d’aller vous trouver; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri:
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Car quoique je ne sois qu’un homme soumis à d’autres, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, et il y va; et à l’autre, Venez ici, et il y vient; et à mon serviteur, Faites cela, et il le fait.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jésus ayant entendu ces paroles, admira cet homme; et se tournant vers le peuple qui le suivait, il leur dit: Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé tant de foi dans Israël même.
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Et ceux que le centenier avait envoyés, étant retournés chez lui, trouvèrent ce serviteur qui avait été malade, parfaitement guéri.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Le jour suivant Jésus allait en une ville appelée Naïm, et ses disciples l’accompagnaient avec une grande foule de peuple.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Lorsqu’il était près de la porte de la ville, il arriva qu’on portait en terre un mort, qui était fils unique de sa mère, et cette femme était veuve; et il y avait une grande quantité de personnes de la ville avec elle.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion envers elle, et lui dit: Ne pleurez point.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Puis s’approchant, il toucha le cercueil: ceux qui le portaient s’arrêtèrent; alors il dit: Jeune homme, levez-vous; je vous le commande.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 En même temps le mort se leva en son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Tous ceux qui étaient présents furent saisis de frayeur, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète a paru au milieu de nous, et Dieu a visité mon peuple.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Le bruit de ce miracle qu’il avait fait, se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 il en appela deux, et les envoya à Jésus, pour lui dire: Etes-vous celui qui doit venir? ou devons-nous en attendre un autre?
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Ces hommes étant venus trouver Jésus, ils lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés à vous, pour vous dire: Etes-vous celui qui doit venir? ou devons-nous en attendre un autre?
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Jésus à l’heure même délivra plusieurs personnes des maladies et des plaies dont ils était affligés, et de malins esprits qui les possédaient: et il rendit la vue à plusieurs aveugles:
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 après quoi il leur répondit en ces termes: Allez rapporter à Jean ce que vous venez d’entendre et de voir: Que les aveugles voient, que les boiteux marchent, que les lépreux sont guéris, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, que l’Évangile est annoncé aux pauvres;
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 et que bienheureux est celui qui ne prendra point de moi un sujet de scandale et de chute.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ceux qui étaient venus de la part de Jean s’étant retournés, Jésus s’adressa au peuple, et leur parla de Jean en cette sorte: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? un roseau agité du vent?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir? un homme vêtu avec luxe et avec mollesse? Vous savez que c’est dans les palais des rois que se trouvent ceux qui sont vêtus magnifiquement, et qui vivent dans les délices.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Qu’êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui certes, je vous le dis et plus qu’un prophète.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 C’est de lui qu’il est écrit: J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Car je vous déclare, qu’entre tous ceux qui sont nés de femmes, il n’y a point de plus grand prophète que Jean-Baptiste: mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tout le peuple et les publicains l’ayant entendu, ont justifié la conduite de Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu sur eux, ne s’étant point fait baptiser par Jean.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 A qui donc, ajouta le Seigneur, comparerai-je les hommes de ce temps-ci? et à qui sont-ils semblables?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ils sont semblables à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez point pleuré.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites de lui: Il est possédé du démon.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: C’est un homme de bonne chère, et qui aime à boire du vin: c’est l’ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra en son logis, et se mit à table.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 En même temps une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table chez ce pharisien, y vint avec un vase d’albâtre, plein d’huile de parfum;
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 et se tenant derrière lui à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses cheveux, les bai-
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Ce que voyant le pharisien qui l’avait invité, il dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche, et que c’est une femme de mauvaise vie.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à vous dire. Il répondit: Maître, dites.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Un créancier avait deux débiteurs: l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante;
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 mais comme ils n’avaient pas de quoi les lui rendre, il leur remit à tous deux leur dette: lequel des deux l’aimera donc davantage?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon répondit: Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jésus lui dit: Vous avez fort bien jugé.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Voyez-vous cette femme? Je suis entré dans votre maison: vous ne m’avez point donné d’eau pour me laver les pieds; et elle au contraire a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Vous ne m’avez point donné de baiser; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de baiser mes pieds.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Vous n’avez point répandu d’huile sur ma tête; et elle a répandu ses parfums sur mes pieds.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 C’est pourquoi je vous déclare, que beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé: mais celui à qui on remet moins, aime moins.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Alors il dit à cette femme: Vos péchés vous sont remis.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui remet même les péchés?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Et Jésus dit encore à cette femme: Votre foi vous a sauvée; allez en paix.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.