Lucas 24
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 MAIS le premier jour de la semaine ces femmes vinrent au sépulcre de grand matin, apportant les parfums qu’elles avaient préparés.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Et elles trouvèrent que la pierre qui était au devant du sépulcre, en avait été ôtée.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Elles entrèrent ensuite dedans, et n’y trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ce qui leur ayant causé une grande consternation, deux hommes parurent tout d’un coup devant elles avec des robes brillantes.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles tenaient leurs yeux baissés contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Elles se ressouvinrent donc des paroles de Jésus.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent tout ceci aux onze apôtres, et à tous les autres.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Mais ce qu’elles leur disaient, leur parut comme une rêverie, et ils ne les crurent point.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Néanmoins Pierre se levant, courut au sépulcre; et s’étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient par terre; et il s’en revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ce jour-là même, deux d’entre eux s’en allaient en un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de soixante stades de Jérusalem;
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 parlant ensemble de tout ce qui s’était passé.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Et il arriva que lorsqu’ils s’entretenaient et conféraient ensemble sur cela, Jésus vint lui-même les joindre, et se mit à marcher avec eux
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne pussent le reconnaître.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Et il leur dit: De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? et d’où vient que vous êtes si tristes?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 L’un d’eux appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit: Etes-vous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez pas ce qui s’y est passé ces jours-ci?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Et quoi? leur dit-il. Ils lui répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple;
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 et de quelle manière les princes des prêtres et nos sénateurs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Or nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël; et cependant après tout cela voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Il est vrai que quelques femmes de celles qui étaient avec nous, nous ont étonnés: car ayant été avant le jour à son sépulcre,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 et n’y ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire, que des anges mêmes leur ont apparu, qui leur ont dit qu’il est vivant.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Et quelques-uns des nôtres ayant aussi été au sépulcre, ont trouvé toutes choses comme les femmes les leur avaient rapportées; mais pour lui, ils ne l’ont point trouvé.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Alors il leur dit: insensés, dont le coeur est tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ne fallait-il pas que le Christ souffrît toutes ces choses, et qu’il entrât ainsi dans sa gloire?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Et commençant par Moïse, et ensuite par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui y avait été dit de lui.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Lorsqu’ils furent proche du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Mais ils le forcèrent de s’arrêter, en lui disant: Demeurez avec nous, parce qu’il est tard, et que le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Etant avec eux à table, il prit le pain, et le bénit; et l’ayant rompu, il le leur donna.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 En même temps leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Alors ils se dirent l’un à l’autre: N’est-il pas vrai que notre coeur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Et se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent que les onze apôtres, et ceux qui demeuraient avec eux, étaient assemblés,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 et disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Alors ils racontèrent aussi eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu dans la fraction du pain.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous. C’est moi; n’ayez point de peur.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Mais dans le trouble et la frayeur dont ils étaient saisis, ils s’imaginaient voir un esprit.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Et Jésus leur dit: Pourquoi vous troublez vous? et pourquoi s’élève-t-il tant de pensées dans vos coeurs?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est moi-même; touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti, en un rayon de miel.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Il en mangea devant eux; et prenant les restes, il les leur donna;
43 e ele o comeu na presença deles.
44 et il leur dit: Voilà ce que je vous disais étant encore avec vous: qu’il était nécessaire que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes, fût accompli.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 En même temps il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils entendissent les Ecritures;
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 et il leur dit: C’est ainsi qu’il est écrit; et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour;
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 et qu’on prêchât en son nom la pénitence {Gr. La repentance} et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Or vous êtes témoins de ces choses.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Et je vais vous envoyer le don de mon Père, qui vous a été promis; mais cependant demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Après cela il les mena dehors, vers Béthanie; et ayant levé les mains, il les bénit;
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 et en les bénissant, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils s’en retournèrent à Jérusalem, remplis de joie;
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.