Lucas 12

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 CEPENDANT une grande multitude de peuple s’étant assemblée autour de Jésus, en sorte qu’ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire ses disciples: Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mais il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu:
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 car ce que vous avez dit dans l’obscurité, se publiera dans la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille dans la chambre, sera prêché sur les toits.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Je vous dis donc, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela n’ont rien à vous faire davantage.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans l’enfer. Oui, je vous le dis craignez celui-là.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 N’est-il pas vrai que cinq passereaux se donnent pour deux oboles? et néanmoins il n’y en a pas un seul qui soit en oubli devant Dieu.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point qu’il vous oublie: vous valez beaucoup mieux qu’une infinité de passereaux.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Or je vous déclare, que quiconque me confessera et me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l’homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mais si quelqu’un me renonce devant les hommes, je le renoncerai aussi devant les anges de Dieu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Si quelqu’un parle contre le Fils de l’homme, son péché lui sera remis; mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point remis.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Lorsqu'on vous mènera dans les synagogues ou devant les magistrats et les puissants du monde, ne vous mettez point en peine comment vous répondrez, ni de ce que vous direz
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 car le Saint-Esprit vous enseignera à cette heure-là même, ce qu’il faudra que vous disiez.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Alors un homme lui dit du milieu de la foule: Maître, dites à mon frère qu’il partage avec moi la succession qui nous est échue.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Mais Jésus lui dit: homme, qui m’a établi pour vous juger, ou pour faire vos partages?
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Puis Il leur dit: Ayez soin de vous bien garder de toute avarice: car en quelque abondance qu’un homme soit, sa vie ne dépend point des biens qu’il possède.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Il leur dit ensuite cette parabole: Il y avait un homme riche, dont les terres avaient extraordinairement rapporté;
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 et il s’entretenait en lui-même de ces pensées: Que ferai-je? car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai à recueillir.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Voici, dit-il, ce que je ferai: J’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années: repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Mais Dieu en même temps dit à cet homme: Insensé que tu es, on va te redemander ton âme cette nuit même; et pour qui sera ce que tu as amassé?
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 C’est ce qui arrive à celui qui amasse des trésors pour soi-même, et qui n’est point riche devant Dieu.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Puis s’adressant à ses disciples, il leur dit: Ne vous mettez point peine où vous trouverez de quoi manger pour conserver votre vie, ni où vous trouverez des habits pour couvrir votre corps.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n’ont ni cellier, ni grenier: cependant Dieu les nourrit. Et combien êtes-vous plus excellents qu’eux.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Mais qui d’entre vous par tous ses soins, peut ajouter à sa taille la hauteur d’une coudée?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si donc les moindres choses mêmes sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous inquiétez-vous des autres?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Considérez les lis, et voyez comment ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent; cependant je vous déclare, que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Si Dieu a soin de vêtir de la sorte une herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qu’on jettera demain dans le four, combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 — ausente —
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 car ce sont les païens et les gens du monde, qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait assez que vous en avez besoin.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 C’est pourquoi cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ne craignez point, petit troupeau: car il a plu à votre Père de vous donner son royaume.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumône; faîtes-vous des bourses qui ne s’usent point par le temps: amassez dans le ciel un trésor qui ne périsse jamais; d’où les voleurs n’approchent point, et que les vers ne puissent corrompre:
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 car où est votre trésor là sera aussi votre coeur.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Que vos reins soient ceints, et ayez dans vos mains des lampes ardentes:
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 soyez semblables à ceux qui attendent que leur maître retourne des noces; afin que lorsqu’il sera venu, et qu’il aura frappé à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillant. Je vous dis en vérité, que s’étant ceint, il les fera mettre à table, et passant devant eux il les servira.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 S’il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu’il les trouve en cet état, ces serviteurs-là sont heureux.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Or sachez qui si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait sans doute, et ne laisserait pas percer sa maison.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Tenez-vous donc aussi toujours prêts; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Alors Pierre lui dit; Seigneur, est-ce à nous seuls que vous adressez cette parabole, ou si c’est à tout le monde?
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Le Seigneur lui dit: Quel est, à votre avis, le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs, pour distribuer à chacun dans le temps la mesure de blé qui lui est destinée?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Heureux ce serviteur que son maître à son arrivée trouvera agissant de la sorte.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tous les biens qu’il possède.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Mais si ce serviteur dit en lui-même, Mon maître n’est pas près de venir; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer:
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas; et il le retranchera de sa famille, et lui donnera pour partage d’être puni avec les infidèles.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Le serviteur qui aura su la volonté de son maître, et qui néanmoins ne se sera pas tenu prêt, et n’aura pas fait ce qu’il désirait de lui, sera battu rudement:
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 mais celui qui n’aura pas su sa volonté, et qui aura fait des choses digne de châtiment, sera moins battu. On redemandera beaucoup à celui à qui on aura beaucoup donné; et; on fera rendre un plus grand compte à celui à qui on aura confié plus de choses.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Je suis venu pour jeter le feu dans la terre; et que désiré-je, sinon qu’il s’allume;
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Je dois être baptisé d’un baptême; et combien me sens-je pressé jusqu’à ce qu’il s’accomplisse?
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Croyez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre? Non, je vous assure; mais au contraire, la division.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Car désormais, s’il se trouve cinq personne dans une maison, elles seront divisées les unes contre les autres: trois contre deux, et deux contre trois.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Le père sera en division avec le fils, et le fils avec le père; la mère avec la fille, et la fille avec la mère la belle-mère avec la belle-fille, et la belle-fille avec la belle-mère.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Il disait aussi au peuple: Lorsque vous voyez un nuage se former du côté du couchant, vous dites aussitôt, que la pluie ne tardera pas à venir; et il pleut en effet.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites qu’il fera chaud; et le chaud ne manque pas d’arriver.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Hypocrites que vous êtes, vous savez si bien reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel et de la terre; comment donc ne reconnaissez-vous point ce temps-ci?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 — ausente —
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Lorsque vous allez avec votre adversaire devant le magistrat, tâchez de vous dégager de lui pendant que vous êtes encore dans le chemin; de peur qu’il ne vous entraîne devant le juge, et que le juge ne vous livre au sergent, et que le sergent ne vous mène en prison.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Car je vous assure, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.