Lucas 11

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UN jour, comme il était en prière en un certain lieu, après qu’il eut cessé de prier, un de ses disciples lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, ainsi que Jean l’a appris à ses disciples.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Et il leur dit: Lorsque vous prierez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié: Que votre règne arrive:
2 Jesus respondeu:
3 Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Et remettez-nous nos offenses, puisque nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui -nous sont redevables. Et ne nous abandonnez point à la tentation.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Il leur dit encore: Si quelqu’un d’entre vous avait un ami, et qu’il allât le trouver au milieu de la nuit pour lui dire, Mon ami, prêtez-moi trois pains,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 parce qu’un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi, et je n’ai rien à lui donner;
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 et que cet homme lui répondît de dedans sa maison, Ne m’importunez point; ma porte est fermée, et mes enfants sont couchés aussi bien que moi; je ne puis me lever pour vous en donner:
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 si néanmoins l’autre persévérait à frapper, je vous assure que, quand il ne se lèverait pas pour lui en donner à cause qu’il est son ami, il se lèverait du moins à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu’il en aurait besoin.
8 Jesus disse:
9 Je vous dis de même: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez à la porte, et l’on vous ouvrira.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l’on ouvrira à celui qui frappe à la porte.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Mais qui est le père d’entre vous, qui donnât à son fils une pierre, lorsqu’il lui demanderait pain; ou qui lui donnât un serpent, lorsqu’il lui demanderait un poisson;
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ou qui lui donnât scorpion; lorsqu’il lui manderait un oeuf?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Si donc vous, étant méchants comme vous êtes, vous savez néanmoins donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel, donnera-t-il le bon Esprit à ceux qui le lui demandent?
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Un jour, Jésus chassa un démon qui était muet; et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et tout le peuple fut ravi en admiration.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mais quelques-uns d’entre eux dirent: Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons.
15 mas alguns disseram: — É
16 Et d’autres voulant le tenter, lui demandaient qu’il leur fit voir un prodige dans l’air.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit, et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c’est par Béelbub que je chasse les démons.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Lorsque le fort armé garde sa maison, tout ce qu’il possède est en paix.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il emportera toutes ses armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribuera ses dépouilles.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; et celui qui n’amasse point avec moi, dissipe.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il s’en va par des lieux arides, cherchant du repos; et comme il n’en trouve point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
24 Jesus continuou:
25 Et y venant, il la trouve nettoyée et parée.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Alors il s’en va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; et entrant dans cette maison, ils en font leur demeure: et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Lorsqu’il disait ces choses, une femme élevant la voix du milieu du peuple, lui dit: Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Jésus lui dit: Mais plutôt heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Et comme le peuple s’amassait en foule, il commença à dire: Cette race d’hommes est une race méchante: ils demandent un signe; et il ne leur en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Car comme Jonas fut un signe pour ceux de Ninive, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette nation.
30 Assim como o
31 La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette nation, et les condamnera; parce qu’elle est venu des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: et cependant il y a ici plus que Salomon.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre ce peuple, et le condamneront; parce qu’ils ont fait pénitence {Gr. parce qu’ils se sont repentis.} à la prédication de Jonas; et cependant il y a ici plus que Jonas.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la mette dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
33 Jesus continuou:
34 Votre oeil est la lampe de votre corps: si votre oeil est simple et pur, tout votre corps sera éclairé; s’il est mauvais, votre corps aussi sera ténébreux.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Prenez donc garde que la lumière qui est en vous, ne soit elle-même de vraies ténèbres.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Si donc votre corps est tout éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux, comme lorsqu’une lampe vous éclaire par sa lumière.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y étant entré, se mit à table.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Le pharisien commença alors à dire en lui-même: Pourquoi ne s’est-il point lavé les mains avant le dîner?
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Mais le Seigneur lui dit: Vous autres pharisiens, vous avez grand soin de nettoyer le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vos coeurs est plein de rapine et d’iniquité.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Insensés que vous êtes, celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Néanmoins donnez l’aumône de ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les herbes, et qui négligez la justice, et l’amour de Dieu: c’est là néanmoins ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre ces autres choses.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à avoir les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Malheur à vous, qui ressemblez à des sépulcres qui ne paraissent point, et que les hommes qui marchent dessus ne connaissent pas.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Alors un des docteurs de la loi prenant la parole, lui dit: Maître, en parlant ainsi, vous nous déshonorez aussi nous-mêmes.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Mais Jésus lui dit: Malheur aussi à vous autres, docteurs de la loi qui chargez les hommes de fardeaux qu’ils ne sauraient porter, et qui ne voudriez pas les avoir touchés du bout du doigt.
46 Jesus respondeu:
47 Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux aux prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Certes vous témoignez assez que vous consentez à ce qu’ont fait vos pères: car ils ont tué les prophètes, et vous leur bâtissez des tombeaux.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils tueront les uns et persécuteront les autres:
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 afin qu’on redemande à cette nation le sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la création du monde;
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 depuis le sang d’Abel, jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le temple. Oui, je vous déclare, qu’on en demandera compte à cette nation.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Malheur à vous, docteurs de la loi, qui vous êtes saisis de la clef de la science; et qui n’y étant point entrés vous-mêmes, l’avez encore fermée à ceux qui voulaient y entrer.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Comme il leur parlait de la sorte, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement, et à l’accabler par une multitude de questions,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 lui tendant des pièges, et tâchant de tirer de sa bouche quelque chose qui leur donnât lieu de l’accuser.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.