Josué 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Le bruit de ces choses ayant été répandu, tous les rois d'au delà le Jourdain qui demeuroient dans les montagnes et dans les plaines, dans les lieux maritimes et sur le rivage de la grande mer, et ceux aussi qui habitoient près du Liban, les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens,
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 S'unirent tous ensemble peur combattre contre Josué et contre Israël, d'un même coeur et d'un même esprit.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Mais les habitants de Gabaon ayant appris tout ce que Josué avoit fait à Jéricho et à la ville de Haï,
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 Et usant d'adresse, prirent des vivres avec eux, et mirent sur leurs ânes de vieux sacs et des outres pour le vin, déchirées et recousues,
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 De vieux souliers rapiécés, pour les faire paroître encore plus vieux : ils étoient aussi couverts de vieux habits; et les pains qu'ils portoient pour leur nourriture durant le chemin étoient fort durs, et rompus par morceaux;
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Ils vinrent se présenter en cet état à Josué, qui étoit alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi qu'à tout Israël : Nous venons d un pays très-éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d'Israël leur répondirent :
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage, et en ce cas nous ne pourrions faire alliance avec vous.
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 Mais ils dirent à Josué : Nous sommes ici pour vous servir. Qui êtes-vous? leur dit Josué; et d'où venez-vous ?
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont venus d'un pays très-éloigné, au nom du Seigneur votre Dieu; car le bruit de sa puissance est venu jusqu'à nous, nous avons été informés de toutes les choses qu'il a faites en Égypte
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 Et de quelle manière il a traité les deux rois des Amorrhéens qui étoient au delà du Jourdain, Séhon, roi d'Hésébon, et Og, roi de Basan, qui étoit à Astaroth ;
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d'eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs; faites alliance avec nous.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 Voilà les pains que nous avons pris tout chauds quand nous sommes partis de nos maisons pour venir vers vous; et maintenant ils sont desséchés et en morceaux, tant ils sont vieux.
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 Ces outres étoient neuves quand nous les avons remplies de vin, et maintenant elles sont toutes rompues ; nos habits et les souliers que nous avons aux pieds se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien.
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 Les principaux d'Israël prirent donc de leurs vivres, et ils ne consultèrent point le Seigneur.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 Et Josué ayant pour eux des pensées de paix, fit alliance avec eux, et leur promit qu'on leur sauveroit la vie; ce que les chefs du peuple leur jurèrent aussi.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Mais trois jours après que l'alliance fut faite, ils apprirent que ces peuples habitoient dans le voisinage, et qu'ils demeureroient ainsi au milieu d'eux.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Et les enfants d'Israël ayant levé le camp, vinrent le troisième jour dans leurs villes, dont voici les noms : Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim ;
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Et ils ne les tuèrent point, parce que les chefs du peuple le leur avoient juré au nom du Seigneur Dieu d'Israël. Mais tout le peuple murmura contre les chefs;
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Et ceux-ci leur répondirent Nous leur avons juré au nom du Seigneur Dieu d'Israël, ainsi nous ne pouvons leur faire aucun mal.
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 Mais voici comment nous les traiterons : Ils auront à la vérité la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne s'élève contre nous si nous nous parjurons;
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Mais ils vivront de telle sorte, qu'ils seront employés à couper du bois et à porter de l'eau pour le service de tout le peuple. Lorsque ces chefs parloient ainsi,
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par un mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous, puisqu'au contraire vous êtes au milieu de nous?
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 C'est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu'il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois, et qui porteront l'eau dans la maison de mon Dieu.
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Ils lui répondirent : Le bruit est venu jusqu'à nous, qui sommes vos serviteurs, que le Seigneur votre Dieu avoit promis à Moïse son serviteur de vous donner tout ce pays, et d'en exterminer tous les habitants; ce qui nous jeta dans une grande crainte, et nous obligea, par la terreur de vos armes, à former ce dessein pour armes, mettre nos vies en sûreté.
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Mais maintenant nous sommes en votre main ; faites de nous tout ce que vous jugerez bon et selon l'équité.
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Josué fit donc ce qu'il avoit dit, il les délivra des mains des enfants d'Israël, en ne permettant pas qu'on les tuât;
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 Et il arrêta dès ce jour-là qu'ils seroient employés au service de tout le peuple, et de l'autel du Seigneur, coupant le bois et portant l'eau au lieu que le Seigneur auroit choisi, comme ils font encore jusqu'à présent.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.