Josué 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tous les enfants d'Israël s'assemblèrent à Silo, et y dressèrent le tabernacle du témoignage, et le pays leur étoit soumis.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda do encontro. E a terra estava sujeita diante deles.
2 Or, il étoit demeuré sept tribus des enfants d'Israël, qui n'avoient pas encore accepté leur partage.
2 Sete tribos dos filhos de Israel ainda não tinham recebido a sua herança.
3 Josué leur dit donc : Jusques à quand demeurerez-vous lâches et paresseux, sans vous mettre en possession de la terre que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a donnée?
3 Então Josué disse aos filhos de Israel: — Até quando vocês terão preguiça de entrar e tomar posse da terra que o
4 Choisissez trois hommes de chaque tribu, afin que je les envoie; qu'ils aillent faire le tour de cette terre, qu'ils en fassent la description, selon le nombre de ceux qui doivent la posséder, et qu'ils me rapportent ce qu'ils auront fait.
4 Escolham três homens de cada tribo, para que eu os envie, eles se disponham, percorram a terra, façam uma descrição por escrito segundo a herança das tribos e depois voltem para junto de mim.
5 Divisez entre vous la terre en sept parts : que Juda demeure dans ses limites du côté du midi, et la maison de Joseph du côté du septentrion.
5 Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José ficará no seu território, ao norte.
6 Décrivez le reste de la terre qui n'est point à eux, et faites-en sept parts ; ensuite venez me trouver ici, afin que je tire vos partages au sort devant le Seigneur votre Dieu;
6 Descrevam a terra em sete partes e me tragam essa descrição, para que aqui diante do Senhor , nosso Deus, eu lhes faça o sorteio.
7 Car les lévites n'ont aucune part entre vous, parce que le sacerdoce du Seigneur est leur héritage. Quant à la tribu de Gad, à la tribu de Ruben et à la demi-tribu de Manassé, elles avoient déjà reçu de Moïse, serviteur du Seigneur, les terres qu'elles devoient posséder au delà du Jourdain, à l'orient.
7 Porque os levitas não têm parte entre vocês, pois a parte deles é o sacerdócio do Senhor . Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança do outro lado do Jordão, na direção do leste, a qual lhes foi dada por Moisés, servo do Senhor .
8 Ces hommes se préparant donc à partir pour aller faire la description de tout le pays, Josué leur donna cet ordre : Faites le tour de la terre et la décrivez, et revenez me trouver, afin que je tire ici, à Silo, vos partages au sort devant le Seigneur.
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram. E Josué deu a seguinte ordem aos que iam fazer a descrição da terra: — Vão, percorram a terra, façam uma descrição dela e voltem para mim. Aqui em Siló, diante do
9 Étant partis, ils reconnurent avec soin la terre, et la divisèrent en sept parts, qu'ils écrivirent dans un livre; et ils revinrent trouver Josué au camp à Silo.
9 Assim os homens foram, percorreram a terra, fizeram dela uma descrição num livro, cidade por cidade, em sete partes, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Josué jeta le sort devant le Seigneur à Silo, et divisa la terre en sept parts pour les enfants d'Israël.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, diante do Senhor . E ali Josué repartiu a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel.
11 Le premier partage échu au sort fut celui des enfants de Benjamin, divisés selon leurs familles, lesquels eurent pour leur part le pays situé entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph.
11 Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território sorteado ficava entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Leur frontière, vers le septentrion, est le bord du Jourdain, d'où elle s'étend au côté septentrional de Jéricho; de là elle monte sur les côtes des montagnes, vers l'occident, et vient jusqu'au désert de Béthaven;
12 O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela região montanhosa, para o oeste, para terminar no deserto de Bete-Áven.
13 Elle passe ensuite vers le midi, le long de Luza qui s'appelle aussi Béthel ; elle descend à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de la Basse-Béthoron ;
13 E dali o limite passava a Luz, ao lado de Luz, que é Betel, para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Puis elle tourne en baissant vers la mer, au midi de la montagne qui regarde Béthoron, du côté du midi; et elle se termine à Cariath-Baal, qui s'appelle aussi Cariathiarim, ville des enfants de Juda. C'est là son étendue vers la mer, du côté de l'occident.
14 O limite seguia e voltava ao lado oeste, para o sul do monte que está diante de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade dos filhos de Judá; este era o lado oeste.
15 Du côté du midi, sa frontière s'étend depuis Cariathiarim, vers la mer, et vient jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoa.
15 O lado do sul começava na extremidade leste de Quiriate-Jearim e seguia até a fonte das águas de Neftoa;
16 Elle descend jusqu'à cette partie de la montagne qui regarde la vallée des enfants d'Ennom, et qui est du côté du septentrion à l'extrémité de la vallée des Géants ; elle descend vers Géennom, c'est-à-dire, vers la vallée d'Ennom, au côté des Jébuséens au midi, et elle vient jusqu à la fontaine de Rogel ;
16 o limite descia até a extremidade do monte que está diante do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
17 Elle passe vers le septentrion, s'étend jusqu'à Ensemès, c'est-à-dire, la fontaine du Soleil;
17 volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está diante da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Elle passe jusqu'aux tertres élevés qui sont vis-à-vis de la montée d'Adommim ; elle descend jusqu'à Aben-Boën, c'est-à-dire, la pierre de Boën, fils de Ruben, et elle passe du côté du septentrion jusqu'aux campagnes, et descend dans la plaine;
18 passava pela vertente norte, diante da planície, e descia à planície.
19 Elle s'étend vers le septentrion, au delà de Beth-Hagla, et elle se termine à la pointe septentrionale de la mer Salée, au bout du Jourdain, qui regarde vers le midi,
19 Depois, o limite passava até o lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
20 Et qui la termine du côté de l'orient. Ce sont là les limites et l'étendue du partage des enfants de Benjamin, distribués selon leurs familles.
20 Do lado leste, o Jordão era o seu limite. Esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites ao redor, segundo as suas famílias.
21 Ses villes sont : Jéricho, Beth-Hagla, la vallée de Casis,
21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Beth-Araba, Samaraïm, Béthel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avim, Aphara, Ophéra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 La ville d'Émona, Ophni et Gabée ; qui toutes font douze villes avec leurs villages.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo, doze cidades com as suas aldeias.
25 Gabaon, Rama, Béroth,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mesphé, Caphara, Amosa,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Récem, Jaréphel, Tharéla
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Séla, Éleph, Jébus, qui est la même que Jérusalem, Gabaath et Cariath, qui toutes font quatorze villes avec leurs villages. C'est là ce que possèdent les enfants de Benjamin, distingués selon leurs familles.
28 Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias. Esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.