Jeremias 9

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qui donnera de l'eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour pleurer jour et nuit les enfants de la fille de mon peuple, qui ont été tués?
1 Eu gostaria que a minha cabeça fosse como um poço de água e que os meus olhos fossem como uma fonte de lágrimas, para que eu pudesse chorar dia e noite pela minha gente que foi morta.
2 Qui me fera trouver dans le désert une cabane de voyageur, afin que j'abandonne ce peuple, et que je me retire du milieu d'eux? car ils sont tous des adultères, c'est une troupe de violateurs de la loi.
2 Eu gostaria de ter um lugar para ficar no deserto, onde pudesse estar longe do meu povo. Todos eles são adúlteros, são um bando de traidores.
3 Ils se servent de leur langue comme d'un arc, afin d'en lancer des traits de mensonge, et non de vérité. Ils se sont fortifiés sur la terre, parce qu'ils ne font que passer d'un crime à un autre, et qu'ils ne me connoissent point, dit le Seigneur.
3 Estão sempre prontos para contar mentiras. O que manda na terra é a desonestidade, e não a verdade. O “O meu povo faz maldade em cima de maldade e não quer saber de mim.”
4 Que chacun se garde de son prochain et que nul ne se fie à son frère, parce que le frère ne pense qu'à perdre son frère, et que l'ami use de tromperie contre son ami.
4 Cada um precisa estar prevenido contra o seu amigo, e ninguém pode confiar no próprio irmão porque todo irmão é tão falso como Jacó. Todos andam caluniando os seus amigos.
5 Chacun d'eux se rit de son frère, et ils ne disent point la vérité; car ils ont instruit leur langue à débiter le mensonge; ils se sont étudiés à faire des injustices.
5 Todos eles enganam os seus conhecidos, e ninguém fala a verdade. Eles ensinaram a sua língua a mentir; pecam e não abandonam a sua vida de pecado.
6 Votre demeure, ô Jérémie! est au milieu d'un peuple tout rempli de fourberie. Ce sont des trompeurs, et ils ont refusé de me connoître, dit le Seigneur.
6 Fazem uma violência atrás da outra e tapeação em cima de tapeação. Deus diz que este povo não quer aceitá-lo.
7 Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je vais les faire passer par le feu, et les éprouver ; car que puis-je faire autre chose à l'égard de la fille de mon peuple?
7 Por causa disso, o Senhor Todo-Poderoso diz: “Vou purificar o meu povo como se faz com o metal; eu o farei passar por uma prova. O meu povo fez o mal — o que é que eu posso fazer com ele?
8 Leur langue est comme une flèche qui perce, elle ne parle que pour tromper. Ils ont la paix dans la bouche en parlant avec leur ami, et en, même temps ïls lui tendent un piège en secret.
8 A sua língua é como uma flecha envenenada, e a sua boca fala mentiras. Cada um diz palavras amáveis ao seu vizinho, mas na verdade está preparando uma armadilha para ele.
9 Ne punirai-je point ces excès, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je point d'une nation si criminelle?
9 Será que eu não devo castigá-los por causa dessas coisas? Não devo me vingar de uma nação como esta? Eu, o
10 J'irai répandre des larmes et jeter de grands cris sur les montagnes, et dans les lieux autrefois si agréables, parce que tout a été brûlé, qu'il n'y a plus personne qui y passe, qu'on n'y entend plus la voix de celui qui les possédoit, et que tout a quitté et s'est retiré, depuis les oiseaux du ciel jusqu'aux bêtes de la terre.
10 Eu, Jeremias, disse: “Vou chorar por causa das montanhas, vou lamentar porque as pastagens estão secas, e ninguém passa por elas. Não se ouve mais o mugido do gado; as aves e os animais selvagens fugiram e foram embora.”
11 Je ferai de Jérusalem un amas de sable, et une caverne de dragons; je changerai les villes de Juda en une affreuse solitude, sans qu'il y ait plus personne qui y habite.
11 Deus disse: “Vou fazer Jerusalém virar um montão de pedras, um lugar onde moram lobos. E as cidades de Judá se transformarão num deserto onde ninguém mora.”
12 Quel est l'homme sage qui comprenne ceci, à qui l'on puisse faire entendre la parole du Seigneur, afin qu'il l'annonce aux autres; qui comprenne pourquoi cette terre a été désolée, pourquoi elle est devenue sèche et toute brûlée comme un désert, sans qu'il y ait personne qui y passe?
12 Eu perguntei: — Ó
13 C'est parce qu'ils ont abandonné la loi que je leur avois donnée, dit le Seigneur, qu'ils n'ont point écouté ma voix, qu'ils n'ont point marché selon que je leur avois prescrit ;
13 E o Senhor respondeu: — Isso aconteceu porque o meu povo abandonou os ensinamentos que eu lhe dei. Eles não me obedeceram, nem fizeram o que mandei.
14 Mais qu'ils ont suivi les égarements de leur cœur, et qu'ils ont adoré Baal, selon qu'ils l'avoient appris de leurs pères.
14 Pelo contrário, foram teimosos e adoraram as imagens do deus Baal , como os pais deles ensinaram.
15 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Je vais nourrir ce peuple d'absinthe, je lui donnerai à boire de l'eau de fiel.
15 Agora, escute o que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, vou fazer. Darei ao meu povo plantas amargas para comer e água envenenada para beber.
16 Je les disperserai panai les nations qui leur sont inconnues, comme elles l'ont été à leurs pères ; et je les poursuivrai avec l'épée, jusqu'à ce qu'ils soient entièrement détruits.
16 Espalharei o meu povo pelo meio de nações que nem eles nem os seus antepassados sabiam que existiam. Mandarei exércitos contra o meu povo, até que seja completamente destruído.
17 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Cherchez avec soin, et faites venir les femmes qui pleurent les morts ; envoyez celles qui sont les plus habiles;
17 O Senhor Todo-Poderoso disse: “Atenção! Chamem mulheres que são pagas para chorar, mulheres que saibam cantar músicas tristes.”
18 Qu'elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables; que nos yeux fondent en pleurs, et qu'il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes.
18 O povo disse: “Que elas venham depressa e cantem uma canção triste para nós para que os nossos olhos se encham de lágrimas e fiquem molhados de tanto chorar!”
19 Parce qu'on entend de Sion des plaintes et des cris lugubres : A quelle désolation sommes-nous réduits, et à quelle horrible confusion ! nous avons abandonné notre propre pays, et nos maisons ont été jetées par terre.
19 Ouçam o povo de Sião chorando e dizendo: “Estamos perdidos! Estamos muito envergonhados! As nossas casas foram derrubadas, e temos de deixar a nossa terra.”
20 Écoutez donc, femmes, la parole du Seigneur, prête l'oreille à sa voix ; apprenez à vos filles à fondre en larmes, et enseignez-vous les unes les autres à jeter des cris dans votre douleur.
20 Eu disse: “Mulheres, ouçam o que o e deem atenção às suas palavras. Ensinem as suas filhas a chorar; ensinem as suas amigas a cantar canções tristes.
21 Parce que la mort est montée par nos fenêtres, qu'elle est entrée dans nos maisons pour exterminer nos enfants dans les rues, et nos jeunes hommes dans les places publiques.
21 A morte subiu pelas nossas janelas e entrou nos nossos palácios. Acabou com as crianças nas ruas e com os moços nas praças dos mercados.
22 Parlez. Voici ce que dit le Seigneur: Les cadavres humains tomberont sur la face de la terre comme le fumier, et comme les javelles tombent derrière les moissonneurs, sans qu'il y ait personne pour les relever.
22 Os corpos dos mortos cairão, serão como esterco espalhado nos campos, como espigas cortadas e caídas das mãos dos que fazem a colheita, espigas que ninguém recolhe. Isso é o que Deus me mandou dizer.”
23 Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie point dans sa sagesse, que le fort ne se glorifie point dans sa force, que le riche ne se glorifie point dans ses richesses ;
23 O Senhor disse: — O sábio não deve se orgulhar da sua sabedoria, nem o forte, da sua força, nem o rico, da sua riqueza.
24 Mais que celui qui se glorifie, dit le Seigneur, mette sa gloire à me connoître, et à savoir que je suis le Seigneur qui fais miséricorde, et qui exerce l'équité et la justice sur la terre, parce que c'est là ce qui me plaît, dit le Seigneur.
24 Se alguém quiser se orgulhar, que se orgulhe de me conhecer e de me entender; porque eu, o Senhor , sou Deus de amor e faço o que é justo e direito no mundo. Estas são as coisas que me agradam. Eu, o Senhor , estou falando. — Está chegando o tempo em que vou castigar o povo do Egito, de Judá, de Edom, de Amom, de Moabe e todos os que vivem no deserto e costumam cortar o cabelo bem curto . Todos esses povos são
25 Le temps vient, dit le Seigneur, où je visiterai dans ma colère tous ceux qui sont circoncis,
25 — ausente —
26 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, et .Moab, tous ceux qui habitent aux extrémités du monde, et qui demeurent dans le désert, parce que toutes les nations sont incirconcises de corps, mais tous les enfants d'Israël sont incirconcis de coeur.
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.