Jeremias 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Armez-vous de force, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem : faites retentir la trompette à Thécua. levez l'étendard sur Béthacara, parce qu'il paroît, du côté de l'aquilon, un mal qui vous menace d'un grand ravage.
1 “Fujam, habitantes de Benjamim! Saiam de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Enviem um sinal para Bete-Haquerém! Um exército poderoso vem do norte, trazendo calamidade e destruição.
2 Je puis comparer la fille de Sion à une femme qui est belle et délicate.
2 Ó Sião, você é minha bela e delicada filha, mas eu a destruirei!
3 Les pasteurs viendront avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour de ses murs, et chacun aura soin des gens qui seront sous sa main.
3 Inimigos a cercarão, como pastores acampados ao redor da cidade; cada um escolherá um lugar para suas tropas devorarem.
4 Préparez-vous tous à lui déclarer la guerre, diront les Chaldéens: allons, montons sur ses murs en plein midi : malheur à nous, parce que le jour s'abaisse, et que les ombres sont devenues plus grandes sur le soir !
4 Gritam: ‘Preparem-se para a batalha! Ataquem ao meio-dia!’. ‘Não! É tarde demais; o dia está quase no fim, e as sombras da noite já vêm.’
5 Allons, montons sur ses murailles la nuit même et renversons toutes ses maisons.
5 ‘Então, vamos atacar à noite e destruir seus palácios!’”
6 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Coupez les arbres d'alentour, et faites un rempart autour de Jérusalem. C'est la ville destinée à ma vengeance, parce que toute sorte de calomnie règne au milieu d'elle.
6 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Cortem árvores e construam rampas de ataque contra os muros de Jerusalém. Essa cidade deve ser castigada, pois dentro dela só há opressão.
7 Comme la citerne rend froide l'eau qu'elle reçoit, ainsi cette ville a fait de sang-froid les actions les plus criminelles. On n'entend parler chez elle que d'injustice et d'oppression, et le cri des personnes languissantes et couvertes de plaies monte sans cesse devant moi.
7 Dela brota maldade, como água de uma fonte; pelas ruas se ouve o som de violência e destruição, e vejo somente doenças e feridas.
8 Jérusalem, rentrez en vous-même, de peur que je ne me retire de vous, et que je ne vous réduise en un désert et en une terre inhabitée.
8 Ouça esta advertência, Jerusalém, ou me afastarei de você. Ouça, para que eu não a transforme num monte de ruínas, numa terra onde ninguém vive”.
9 Voici ce que dit le Seigneur des armées : On prendra tout ce qui sera resté d'Israël comme on coupe dans une vigne jusqu'à la dernière grappe de raisin. Retournez, s'entre-diront les vendangeurs, et mettez dans votre panier ce que vous trouverez de reste.
9 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Até os poucos que restarem em Israel serão colhidos, como faz o lavrador que examina cada videira novamente para apanhar as uvas que deixou escapar”.
10 A qui adresserai-je ma parole, et qui conjurerai-je de m'écouter? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent entendre; ils n'ont que du mépris pour la parole du Seigneur, et ils ne la veulent point recevoir.
10 A quem darei esta advertência? Quem ouvirá quando eu falar? Seus ouvidos estão tapados e não conseguem escutar. Desprezam a palavra do S e detestam ouvi-la.
11 C'est pourquoi je suis plein de la fureur du Seigneur, je n'en puis plus soutenir l'effort. Répandez en même temps votre indignation sur les troupes des jeunes hommes, et sur les petits enfants qui sont dans les rues; car l'homme et la femme seront pris ensemble, celui qui est avancé en âge avec ceux qui sont dans la dernière vieillesse.
11 Por isso, estou cheio da ira do S enhor ; estou cansado de contê-la dentro de mim! “Derramarei minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os jovens reunidos em grupo; sobre maridos e esposas e sobre pessoas de idade.
12 Leurs maisons passeront à des étrangers, leurs champs et leurs femmes mêmes: j'étendrai ma main sur les habitants de la terre, dit le Seigneur.
12 Suas casas serão entregues a seus inimigos, e também seus campos e esposas. Pois levantarei minha mão poderosa. contra o povo desta terra”, diz o S
13 Parce que, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous s'étudient à satisfaire leur avarice, et que, depuis le prophète jusqu'au prêtre, tous ne pensent qu'à tromper avec adresse.
13 “Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Desde os profetas até os sacerdotes, são todos impostores.
14 Ils guérissoient les plaies de mon peuple d'une manière honteuse, en disant : La paix ! la paix ! lorsqu'il n'y avoit point de paix.
14 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
15 Ils ont été confus, parce qu'ils ont fait des choses abominables; ou plutôt la confusion même n'a pu les confondre, et ils n'ont su ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont dans la foule des mourants; ils périront tous ensemble au temps de leur punition, dit le Seigneur.
15 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira alguma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar”, diz o S
16 Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les voies, considérez, et demandez quels sont les anciens sentiers pour connoître la bonne voie, et marchez-y ; et vous trouverez la paix et le rafraîchissement de vos âmes. Mais ils m'ont répondu : Nous n'y marcherons point.
16 Assim diz o S enhor : “Parem nas encruzilhadas e olhem ao redor, perguntem qual é o caminho antigo, o bom caminho; andem por ele e encontrarão descanso para a alma. Vocês, porém, respondem: ‘Não é esse o caminho que queremos seguir’.
17 J'ai établi des sentinelles sur vous, et 'e vous ai dit : Écoutez le bruit de la trompette. Et ils ont répondu: Nous ne l'écouterons point.
17 Coloquei sobre vocês vigias que disseram: ‘Fiquem atentos ao som da trombeta’. Vocês, porém, respondem: ‘Não vamos prestar atenção’.
18 C'est pourquoi, écoutez, nations ; écoutez, peuples assemblés, avec quelle rigueur je les veux punir.
18 “Portanto, ouçam isto, todas as nações, considerem a situação do meu povo.
19 Terre, écoutez-moi : Je vais faire fondre sur ce peuple toutes sortes de maux, qui seront le fruit de leurs pensées criminelles, parce qu'ils n'ont point écouté ma parole, et qu'ils ont rejeté ma loi.
19 Ouça, toda a terra: Trarei calamidade sobre meu povo. Será fruto de suas próprias intrigas, pois não querem me ouvir; rejeitaram a minha lei.
20 Pourquoi m'offrez-vous de l'encens de Saba, et pourquoi me faites-vous venir des parfums des terres les plus éloignées? Vos holocaustes ne me sont point agréables, vos victimes ne me plaisent point.
20 De nada adianta me oferecerem incenso doce de Sabá; fiquem com seu cálamo perfumado, importado de terras distantes! Não aceitarei seus holocaustos; seus sacrifícios não têm aroma agradável para mim”.
21 Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais accabler ce peuple de malheurs; les pères tomberont avec leurs enfants, les proches périront avec leurs proches.
21 Portanto, assim diz o S enhor : “Colocarei obstáculos no caminho deste povo; pais e filhos tropeçarão neles, vizinhos e amigos morrerão”.
22 Voici ce que dit le Seigneur : Une nation va venir de la terre d'aquilon, et un grand peuple s'élèvera des extrémités du monde.
22 Assim diz o S enhor : “Vejam, um exército vem do norte! De terras distantes se levanta uma grande nação.
23 Il s'armera de flèches et prendra son bouclier; il est cruel et impitoyable; ses troupes feront un bruit comme les vagues de la mer; ils monteront à cheval, et viendront les armes à la main fondre sur vous, fille de Sion, comme un homme qui va combattre son ennemi.
23 Estão armados com arcos e lanças; são cruéis e não têm misericórdia. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, bela Sião”.
24 Nous les entendons déjà venir de loin, et nos bras se trouvent sans force; l'affliction nous saisit, et la douleur nous accable comme une femme qui est en travail.
24 Ouvimos relatos sobre o inimigo, e nossas mãos tremem de medo. Somos tomados de pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.
25 Ne sortez point dans les champs, n'allez point dans les chemins, parce qu'on n'y voit que les épées de l'ennemi, et que l'épouvante de toutes parts.
25 Não saiam para os campos! Não viagem pelas estradas! A espada do inimigo está por toda parte e nos aterroriza a cada passo.
26 Fille de mon peuple, revêtez-vous du cilice, couchez-vous sur la cendre; pleurez avec amertume, comme une mère qui pleure son fils unique, parce que celui qui vous doit perdre viendra tout d'un coup fondre sur vous.
26 Ó meu povo, vista-se de pano de saco e sente-se sobre as cinzas. Lamente e chore amargamente, como quem perdeu o único filho, pois, de repente, o destruidor virá sobre você.
27 Je vous ai établi sur ce peuple, Jérémie! pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs voies et leurs désirs, et pour les connoître.
27 “Jeremias, fiz de você um examinador de metais, para que determine a qualidade do meu povo.
28 Les princes mêmes d'entre eux se sont détournés du chemin ; leurs démarches sont pleines de déguisement; ce n'est que de l'airain et que du fer ; et ils se sont tous corrompus.
28 São rebeldes da pior espécie e vivem espalhando calúnias. São duros como o bronze e o ferro e corrompem as pessoas.
29 Il a été inutile de souffler le creuset, le plomb s'est consumé dans le feu ; en vain le fondeur les a mis dans le fourneau, leurs malices n'ont point été consumées.
29 O fole assopra o fogo com força para separar as impurezas, mas não os purifica, pois sua maldade permanece.
30 Appelez -les un faux argent, parce que le Seigneur les a rejetés.
30 São chamados de ‘Prata Rejeitada’, pois eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.