Jeremias 32
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Voici ce que dit le Seigneur à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. qui est la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 Alors l'armée du roi de Babylone assiégeoit Jérusalem, et le prophète Jérémie étoit enfermé dans le vestibule de la prison qui étoit dans la maison du roi de Juda.
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 Car Sédécias, roi de Juda, l'avoit fait mettre en prison, en disant : Pourquoi nous dites-vous dans vos prophéties : voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Et Sédécias, roi de Juda . ne pourra échapper de la main des Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone; sa bouche parlera à sa bouche, et ses yeux verront ses yeux ;
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 Et Sédécias sera mené à Babylone, où il demeurera jusqu'à ce que je le visite, dit le Seigneur : que si vous entreprenez de combattre contre les Chaldéens, vous n'en aurez aucun bon succès?
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Et Jérémie ajouta : Le Seigneur m'a parlé, et m'a dit :
6 O Senhor Deus me disse
7 Hanaméel, votre cousin germain. fils de Sellum, viendra vous trouver pour vous dire : Achetez mon champ qui est à Anathoth, parce que c'est vous qui avez droit de l'acheter comme étant le plus proche parent.
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint effectivement me trouver dans le vestibule de la prison, selon la parole du Seigneur, et me dit : Achetez mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car cet héritage vous appartient, et c'est vous qui avez droit de l'acheter comme étant le plus proche parent. Or je compris que ceci se faisoit par un ordre du Seigneur.
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 J'achetai donc d'Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoh, et je lui en donnai l'argent au poids. : sept sicles, et dix pièces d'argent.
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 J'en écrivis le contrat, et le cachetai, en présence de témoins, et lui pesai son argent dans la balance.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Et je pris le contrat d'acquisition cacheté, avec ses clauses, selon les ordonnances de la loi, et les sceaux qu'on avoit mis au dehors,
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 Et je donnai ce contrat d'acquisition à Baruch, fils de Néri, Maasias, en présence de Hanaméel, mon cousin germain, et des témoins dont les noms étoient écrits dans le contrat d'acquisition, et aux yeux de tous les Juifs qui étoient assis dans le vestibule de la prison.
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 Et je donnai cet ordre à Baruch devant tout le monde, et lui dis :
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Prenez ces contrats, ce contrat d'acquisition qui est cacheté, et cet autre qui est ouvert, et mettez-les dans un vase de terre, afin qu'ils puissent se conserver longtemps;
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 Et après avoir donné le contrat d'acquisition à Baruch, fils de Neri, je priai le Seigneur, en disant :
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur mon Dieu, c'est vous qui avez fait le ciel et la terre par votre grande puissance et par la force invincible de votre bras ; rien ne vous peut être difficile ;
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 C'est vous qui faites miséricorde dans la suite de mille générations, qui rendez l'iniquité dos pères dans le sein des enfants qui leur succèdent ; c'est vous qui êtes le Fort, le Grand, le Puissant, le Seigneur des armées est votre nom,
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 Vous êtes grand dans vos conseils, et incompréhensible dans vos pensées ; vos yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d'Adam, pour rendre à chacun selon sa conduite et selon le prix de ses oeuvres et de ses pensées.
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 C'est vous qui avez fait jusqu'à ce jour des signes et des prodiges dans l'Égypte, dans Israël, et parmi tous les hommes, et qui avez rendu votre nom aussi grand qu'il est aujourd'hui.
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 C'est vous qui avez tiré votre peuple d'Israël de l'Égypte, par des miracles et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et dans la terreur de vos jugements.
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 Vous leur avez donné cette terre, selon que vous aviez juré à leurs pères de leur donner une terre où couleroient des ruisseaux de lait et de miel.
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 Ils y sont entrés, ils l'ont possédée, et ils n'ont point obéi à votre voix, ils n'ont point marché dans votre loi ; ils n'ont point fait toutes les choses que vous leur aviez commandées. et tous ces maux ensuite sont tombés sur eux.
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 Et maintenant la ville est tout environnée des travaux qui ont été élevés contre elle pour la prendre, elle a été livrée entre les mains des Chaldéens qui l'assiégent, étant abandonnée à l'épée, à la famine, et à la peste ; et tout ce que vous lui aviez prédit lui est arrivé, comme vous le voyez vous-même.
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 Et après cela, Seigneur mon Dieu, vous me dites : Achetez un champ avec de l'argent, en présence de témoins, quoique cette ville ait été livrée entre les mains des Chaldéens.
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Alors le Seigneur parla à Jérémie, et lui dit :
26 Então o Senhor me respondeu:
27 C'est moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair; y a-t-il rien qui me soit difficile ?
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vais abandonner cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains du roi de Babylone, et ils la prendront.
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 Et les Chaldéens viendront attaquer cette ville, ils y mettront le feu, et la brûleront, et ils réduiront en cendres ces maisons sur le haut desquelles on sacrifioit à Baal, et on faisoit des offrandes à des dieux étrangers pour m'irriter.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda, dès leur jeunesse, commettoient sans cesse le mal devant mes yeux ; les enfants d'Israël, dis-je qui jusqu'aujourd'hui ne cessent point de m'irriter par les oeuvres de leurs main dit le Seigneur.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 Ils ont placé des idoles dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner.
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 A cause des maux que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont commis pour m'irriter, eux et leurs rois, et leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes, les habitants de Juda et de Jérusalem.
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 Ils m'ont tourné le dos, et non visage, lorsque je prenois un grand soin de les instruire et de les corriger, et ils n'ont point voulu m'écouter, ni recevoir le châtiment.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 — ausente —
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 Ils ont bâti à Baal des autels, qui sont dans la vallée du fils d'Ennom, pour sacrifier à Moloch leurs fils et leurs filles, quoique je ne le leur eusse point commandé, et qu'il ne me soit jamais venu à l'esprit de les pousser à commettre cette abomination, et à porter ainsi Juda au péché.
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 Après cela, néanmoins, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël, à cette ville que vous dites devoir être livrée entre les mains du roi de Babylone, et abandonnée à l'épée, à la famine, et à la peste :
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 Je rassemblerai ses habitants de tous les pays où je les aurai chassés dans l'effusion de ma fureur, de ma colère, et de mon indignation ; je les ramènerai en ce lieu, et je les y ferai demeurer dans une entière sûreté.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Je leur donnerai à tous un même coeur, et je les ferai marcher dans la même voie, afin qu'ils me craignent tous les jours de leur vie, et qu'ils soient heureux, eux et leurs enfants.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 Je ferai avec eux une alliance éternelle, je ne cesserai point de les combler de mes bienfaits; et j'imprimerai ma crainte dans leur coeur, afin qu'ils ne se retirent point de moi.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 Je trouverai ma joie en eux, lorsque je leur aurai fait du bien ; je les établirai en ce pays dans la vérité, avec toute l'effusion de mon coeur et de mon âme.
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 Car voici ce que dit le Seigneur : Comme j'ai affligé ce peuple par tous ces grands maux, je le comblerai de même de tous les biens que je leur promets maintenant ;
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 Et l'on possédera de nouveau des champs dans cette terre, dont vous dites qu'elle est toute déserte, n'y étant demeuré ni homme, ni bête, parce qu'elle a été livrée entre les mains des Chaldéens.
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 On y achètera des champs, on en écrira les contrats, et on y mettrale sceau, en présence de témoins, dans la terre de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes qui sont sur les montagnes, dans les villes qui sont dans la plaine, et dans les villes qui sont vers le midi, parce que je ferai revenir tous les captifs, dit le Seigneur.
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.