Jeremias 19

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le Seigneur me dit un jour : Allez, recevez de la main des plus anciens d'entre le peuple, et des plus anciens d'entre les prêtres, un vase de terre fait par un potier.
1 Assim diz o Senhor: "Vá comprar um vaso de barro de um oleiro. Leve com você alguns líderes do povo e alguns sacerdotes
2 Et allez à la vallée du fils d'Ennom, qui est devant la porte d'argile; et vous leur annoncerez les paroles que je vous dirai.
2 e vá em direção ao vale de Ben-Hinom, perto da entrada da porta dos Cacos. Proclame ali as palavras que eu lhe disser.
3 Vous leur direz : Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de Jérusalem ; voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Je ferai tomber cette ville en une si grande affliction, que quiconque en entendra parler en sera frappé comme d'un coup de tonnerre.
3 Diga: ‘Ouçam a palavra do Senhor, reis de Judá e habitantes de Jerusalém. Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Trarei desgraça tal sobre este lugar que fará retinir os ouvidos daqueles que ouvirem isso.
4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont rendu ce lieu profane en sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étoient inconnus comme ils l'avoient été à leurs pères et aux rois de Juda, et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents;
4 Porque eles me abandonaram e profanaram este lugar, oferecendo sacrifícios a deuses estranhos, que nem eles nem seus antepassados nem os reis de Judá conheceram; e encheram este lugar com o sangue de inocentes.
5 Et qu'ils ont bâti un temple à Baal, pour brûler leurs enfants dans le feu, et pour les offrir à Baal en holocauste: ce que je ne leur ai point ordonné, ni enseigné, et ce qui ne m'est jamais venu à l'esprit.
5 Construíram nos montes os altares dedicados a Baal, para queimarem os seus filhos como holocaustos oferecidos a Baal, coisa que não ordenei, da qual nunca falei nem jamais me veio à mente.
6 C'est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils d'Ennom, mais la vallée du carnage.
6 Por isso, certamente vêm os dias, declara o Senhor, em que não mais chamarão este lugar Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança.
7 Car je renverserai en ce lieu tous les desseins des habitants de Juda et de Jérusalem ; je les perdrai par l'épée à la vue de leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent à leur ôter la vie ; et je donnerai leurs cadavres pour nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
7 " ‘Esvaziarei neste lugar os planos de Judá e de Jerusalém: eu os farei morrer pela espada perante os seus inimigos, pelas mãos daqueles que os perseguem; e darei os seus cadáveres como comida para as aves e os animais.
8 Je rendrai cette ville l'objet de l'étonnement et de la raillerie des hommes; quiconque y passera sera épouvanté, et insultera à tous ses châtiments.
8 Farei com que esta cidade fique deserta e seja tema de zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e zombarão de todos os seus ferimentos.
9 Je nourrirai les habitants de Jérusalem de la chair de leurs fils et de la chair de leurs filles; l'ami mangera la chair de son ami pendant le siége , dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis, qui ne chercheront que leur mort.
9 Eu farei com que comam a carne dos seus filhos e das suas filhas; e cada um comerá a carne do seu próximo, por causa do sofrimento que lhes infligirão durante o cerco feito pelos inimigos, os quais procuram tirar-lhes a vida’.
10 Vous romprez ce vase de terre devant ces personnes qui iront avec vous.
10 "Depois quebre o vaso de barro diante dos homens que o acompanharam,
11 Et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comma ce vase de terre est brisé et ne peut plus être rétabli ; et les morts seront ensevelis à Topheth, parce qu'il n'y aura plus d'autre lieu pour les ensevelir.
11 e diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Assim como se quebra o vaso de oleiro, que não pode ser mais restaurado, quebrarei este povo e esta cidade, e os mortos em Tofete serão sepultados até que não haja mais lugar.
12 C'est ainsi que je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je mettrai cette ville dans le même état que Topheth.
12 Assim farei a este lugar e aos seus habitantes", declara o Senhor, "tornarei esta cidade como Tofete.
13 Les maisons de Jérusalem et les palais des rois de Juda seront impurs comme Topheth ; toutes ces maisons, sur les terrasses desquelles ils ont sacrifié à toute la milice du ciel, et où ils ont présenté des oblations à des dieux étrangers.
13 As casas de Jerusalém e os palácios reais de Judá serão profanados, como este lugar de Tofete: todas as casas em cujos terraços queimaram incenso a todos os corpos celestes, e derramaram ofertas de bebidas aos seus deuses estrangeiros’ ".
14 Jérémie étant revenu de Topheth, où le Seigneur l'avoit envoyé pour prophétiser, se tint à l'entrée de la maison du Seigneur, et il dit à tout le peuple :
14 Jeremias, voltou então de Tofete para onde o Senhor o mandara profetizar e, entrando no pátio do templo do Senhor, disse a todo o povo:
15 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Je ferai venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent, tous les maux que j’ai prédits devoir lui arriver, parce qu'ils ont endurci leur tête pour ne point obéir à mes paroles.
15 "Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Ouçam! Trarei sobre esta cidade, e sobre todos os povoados ao redor, todas as desgraças contra eles anunciadas, porque se obstinaram e não quiseram obedecer às minhas palavras’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.