Jeremias 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paroles du Seigneur à Jérémie, touchant une sécheresse qui arrivera.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca da grande seca:
2 La Judée est dans les larmes ; les portes de Jérusalem sont tombées à terre, et sont couvertes de ténèbres, et le cri de la ville est monté au ciel.
2 “Judá anda chorando; o comércio às portas da cidade parou. O povo senta-se no chão, pois está de luto; de Jerusalém sobe um grande clamor.
3 Les plus grands ont envoyé à la fontaine ceux qui étoient au-dessous d'eux ; ils y sont venus pour puiser de l'eau, et ils n'y en ont point trouvé, ils out remporté leurs vases vides ; ils ont été tous confus et affligés, et ils ont couvert leurs têtes dans leur douleur.
3 Os nobres mandam os servos buscarem água, mas todos os poços secaram. Confusos e desesperados, voltam com jarros vazios e cobrem a cabeça, entristecidos.
4 Les laboureurs sont dans la consternation à cause de la stérilité de la terre, et parce qu'il ne vient point de pluie ; ils se couvrent le visage.
4 A terra está seca e rachada por falta de chuva. Preocupados, os lavradores também cobrem a cabeça.
5 La biche s'est déchargée de son faon dans la campagne et l'a abandonné, parce qu'elle ne trouve point d'herbe.
5 Até a corça abandona sua cria, pois não há capim no campo.
6 Les ânes sauvages montent sur les rochers, ils aspirent fortement l'air comme les dragons ; leurs yeux sont tout languissants et comme morts, parce qu'il n'y a point d'herbe pour les nourrir.
6 Os jumentos selvagens ficam no alto dos montes e ofegam como chacais sedentos. Forçam a vista para achar pastagem, mas nada encontram”.
7 Si nos iniquités rendent témoignage contre nous, faites-nous grâce néanmoins, Seigneur, à cause de votre nom ; car nos révoltes sont grandes, et nous avons péché contre vous.
7 “Nossa maldade nos alcançou, S enhor ”, diz o povo, “ainda assim, ajuda-nos por causa do teu nome. De ti nos afastamos e contra ti pecamos repetidamente.
8 O unique attente d'Israël, et son Sauveur au temps de l'affliction. pourquoi négligez-vous votre terre comme un étranger qui n'a point de demeure stable, ou comme un voyageur qui descend à l'hôtellerie pour y demeurer peu de temps ?
8 Ó Esperança de Israel, nosso Salvador em tempos de angústia, por que és como estrangeiro entre nós? Por que és como viajante de passagem pela terra, que fica só uma noite?
9 Pourquoi serez-vous à notre égard comme un homme errant et vagabond, ou comme un homme fort, mais qui ne peut pas sauver ceux qu'il veut? Pour vous, Seigneur, vous êtes en nous, nous portons votre nom comme vous appartenant, ne nous abandonnez point.
9 Acaso também estás surpreso? Nosso guerreiro valente não tem poder para nos salvar? Tu estás em nosso meio, S somos conhecidos como teu povo; por favor, não nos abandones!”
10 Voici ce que dit le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne demeure point en repos, et qui n'est point agréable à Dieu : Le Seigneur rappellera ses iniquités dans, son souvenir, et il visitera ses péchés dans sa colère.
10 Assim diz o S enhor a seu povo: “Vocês gostam de andar longe de mim e não controlam os pés. Por isso, não me agradarei mais de vocês; agora me lembrarei de toda a sua perversidade e os castigarei por seus pecados”.
11 Le Seigneur me dit encore : Ne me priez point de faire grâce à ce peuple.
11 Então o S enhor me disse: “Não ore mais pelo bem deste povo.
12 Lorsqu'ils jeûneront, je n'écouterai point leurs prières ; et quoiqu'ils m'offrent des holocaustes et des sacrifices, je ne les recevrai point, parce que je les veux exterminer par l'épée, par la famine, et par la peste.
12 Quando jejuarem, não darei atenção a seu clamor. Quando apresentarem seus holocaustos e ofertas de cereal, não me agradarei. Em vez disso, os devorarei com guerra, fome e doença”.
13 Alors je dis : A a a, Seigneur mon Dieu, les prophètes leur disent sans cesse : Vous ne verrez point l'épée ni la guerre, et la famine ne sera point parmi vous; mais le Seigneur
13 Então eu disse: “Ó Soberano S enhor , os profetas dizem ao povo: ‘Tudo está bem. Não haverá guerra nem fome. O S enhor certamente lhes dará paz’”.
14 Le Seigneur me répondit : Les prophètes prophétisent faussement en mon nom ; je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point ordonné de dire ce qu'ils disent, et je ne leur ai point parle. Les prophéties qu'ils vous débitent sont des visions pleines de mensonge, des divinations trompeuses, illusions et séductions de leur coeur.
14 O S enhor me disse: “Esses profetas contam mentiras em meu nome. Não os enviei nem ordenei que falassem. Não lhes dei mensagem alguma. Profetizam a respeito de visões e revelações que nunca viram nem ouviram. Dizem tolices que inventaram em seu próprio coração mentiroso.
15 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, touchant les prophètes qui prophétisent en mon nom, quoique je ne les aie point envoyés, en disant : L'épée et la famine n'affligeront point cette terre : Ces prophètes périront eux-mêmes par l'épée et par la famine.
15 Por isso, assim diz o S enhor : Castigarei esses profetas mentirosos, pois falam em meu nome, embora eu não os tenha enviado. Dizem que não haverá guerra nem fome, mas eles próprios morrerão por guerra e fome.
16 Et ceux à qui ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem, victimes de la famine et de l'épée, sans qu'il y ait personne pour les ensevelir : ils y seront jetés eux et leurs femmes, leurs fils et leurs filles ; et je ferai retomber sur eux les maux qu'ils ont faits.
16 Quanto ao povo para o qual profetizam, terão o corpo jogado nas ruas de Jerusalém, vítimas da fome e da guerra. Não restará ninguém para enterrá-los. Maridos, esposas, filhos e filhas, todos morrerão. Pois derramarei sobre eles sua própria maldade.
17 Vous leur direz cette parole : Que mes yeux versent jour et nuit des ruisseaux de larmes, et qu'ils ne se taisent point, parce que la vierge, fille de mon peuple, a été accablée sous la grandeur de ses ruines, et que sa plaie est mortelle et incurable.
17 Portanto, diga-lhes o seguinte: “Noite e dia, meus olhos se enchem de lágrimas; não consigo parar de chorar, pois minha filha virgem, meu povo precioso, foi derrubada e está mortalmente ferida.
18 Si je sors dans la campagne, je trouve des gens que l'épée a transpercés ; si j'entre dans la ville, j'en vois d'autres qui sont consumés par la famine. Les prophètes mêmes et les prêtres ont été emmenés en une terre qui leur étoit inconnue.
18 Se saio aos campos, vejo os corpos daqueles que o inimigo matou. Se ando pelas ruas, vejo aqueles que morreram de fome. Os profetas e sacerdotes prosseguem com seu trabalho, mas não sabem o que fazem”.
19 Seigneur,, avez-vous rejeté et abandonné Juda pour toujours ? Sion est-elle devenue l'horreur de votre âme? Pourquoi donc nous avez-vous frappés d'une plaie qui est incurable? Nous attendions la paix, et la paix n'est point venue; nous espérions la guérison, et nous voici dans le trouble.
19 S enhor , tu rejeitaste Judá completamente? Acaso odeias Sião? Por que nos feriste a ponto de não podermos ser curados? Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror.
20 Seigneur, nous reconnoissons nos impiétés et l'iniquité de nos pères, parce que nous avons péché contre vous.
20 S enhor , confessamos a nossa maldade e a maldade de nossos antepassados; todos pecamos contra ti.
21 Ne nous laissez pas tomber dans l'opprobre, afin que votre nom ne soit pas déshonore, et ne nous couvrez pas de confusion en permettant que le trône de votre gloire soit foulé aux pieds ; souvenez-vous de l'alliance que vous avez faite avec nous, et ne la rendez pas inutile.
21 Por causa do teu nome, S enhor , não nos abandones; não desonres teu trono glorioso. Lembra-te de nós e não quebres tua aliança conosco.
22 Y a-t-il quelqu'un parmi les faux dieux des nations qui fasse pleuvoir, ou qui répande les eaux du ciel sur la terre? n'est-ce pas vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, que nous attendons ? n'est-ce pas vous qui faites toutes ces merveilles?
22 Acaso algum desses deuses estrangeiros pode enviar a chuva? Ela cai por si mesma do céu? Somente tu, ó S podes fazer essas coisas; por isso esperamos teu socorro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.