Jeremias 11
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Voici ce que le Seigneur dit à Jérémie pour le faire entendre à Jérusalem :
1 Eis a palavra que foi dirigida a Jeremias da parte do Senhor:
2 Écoutez les conditions de l'alliance que je veux faire avec mon peuple: parlez à ceux de Juda, et aux habitants de Jérusalem,
2 Ouvi o texto desta aliança e o transmiti ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 Et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Malheur à l'homme qui n'écoutera point présentement les paroles de cette alliance
3 Dize-lhes: Eis o que proclama o Senhor Deus de Israel: maldito seja aquele que não obedecer às prescrições desta lei
4 Que je fis autrefois avec vos pères au jour où je les tirai de l'Égypte, de la fournaise de fer, et où je leur dis : Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai; alors vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu ;
4 que, no dia em que os tirei do Egito, daquela fornalha de ferro, eu impus a vossos pais, nestes termos: ouvi minha voz e executai minhas ordens, mediante o que sereis meu povo e eu o vosso Deus.
5 Afin que j'accomplisse de nouveau le serment que je fis autrefois à vos pères; en leur jurant que je leur donnerois une terre où couleroient le lait et le miel, comme on le voit encore aujourd'hui ! Je lui répondis en ces termes : Qu'il soit fait, Seigneur, comme vous le dites !
5 Então ratificarei o juramento que fiz a vossos pais de lhes dar uma terra onde mana leite e mel, qual hoje é a vossa. Assim seja, Senhor, respondi-lhe:
6 Et le Seigneur me dit : Élevez votre voix, et faites entendre toutes ces paroles dans les villes de Juda, et hors de Jérusalem, et dites-leur : Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les,
6 Em seguida, disse-me o Senhor: difunde este texto por todas as cidades de Judá e pelas ruas de Jerusalém, dizendo-lhes: ouvi as palavras desta lei e executai-a.
7 Car j'ai conjuré vos pères avec les instances les plus pressantes, depuis le jour où je les ai tirés de l'Égypte jusqu'aujourd'hui; je les ai conjurés, dis-je, en me hâtant et les prévenant en toutes manières, et je leur ai dit : Écoutez ma voix.
7 Desde o dia em que os fiz sair do Egito até hoje, adverti com instância vossos pais, falando-lhes assim: ouvi minha voz!
8 Cependant ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille à ma parole, mais chacun a suivi les égarements de son coeur dépravé et corrompu; et j'ai fait venir sur eux tous les maux que je leur avois prédits dans cette alliance que j'avois faite avec eux, que je leur ai commandé d'observer, et qu'ils n'ont point observée.
8 Não ouviram, porém, e nenhuma atenção prestaram, seguindo, obstinadamente, os pendores maus de seus corações. Assim, contra eles executei todas as ameaças contidas no pacto que lhes havia ordenado, mas que não observavam.
9 Le Seigneur me dit ensuite : Ceux de Juda et les habitants de Jérusalem ont fait une conjuration contre moi.
9 Disse-me em seguida o Senhor: há uma conspiração entre os habitantes de Judá e de Jerusalém;
10 Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n'avoient point voulu obéir à ma parole. Ceux-ci ont couru de même après des dieux étrangers, pour les adorer ; et la maison d'Israël et la maison de Juda ont rompu l'alliance que j'avois faite avec leurs pères.
10 volveram às iniqüidades dos antepassados que se haviam recusado a ouvir minhas palavras, indo, eles também, atrás de outros deuses a fim de cultuá-los. A casa de Israel e a casa de Judá violaram a aliança que haviam firmado com seus pais.
11 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je ferai fondre sur eux des maux dont ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai point.
11 Por tal culpa, assim declara o Senhor: vou descarregar sobre eles uma calamidade, da qual não poderão escapar. E, quando gritarem por mim, eu não os escutarei.
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier aux dieux auxquels ils offrent des sacrifices, et ils ne les sauveront point au temps de leur affliction.
12 Então, as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém irão apelar para os deuses ante os quais queimaram incenso. Esses deuses, porém, não os salvarão no momento da catástrofe,
13 Car vous, Juda! vous avez eu autant de dieux différents que de villes; et vous, Jérusalem ! vous n'avez point eu de rue qui n'eût son autel de confusion, son autel pour sacrifier à Baal.
13 porque, ó Judá, possuis tantos deuses quantas são tuas cidades; e quantas ruas tens em Jerusalém, tantos altares de infâmia ergueste para neles queimar oferendas em honra de Baal.
14 Vous donc, ô Jérémie! n'entreprenez point d'intercéder pour ce peuple, ne me conjurez point, et ne me priez point pour eux, parce que je ne les écouterai point au temps où ils crieront vers moi, au temps où ils seront le plus affligés.
14 Quanto a ti, não intercedas por esse povo, nem ores por ele, nem supliques, porque ao tempo de sua desgraça, quando clamarem por mim, não os escutarei.
15 D'où vient que mon bien-aimé a commis plusieurs crimes dans ma maison ? La chair sainte des victimes, où vous avez mis votre gloire, vous purifiera-t-elle de votre malice ?
15 Por que cometeu minha bem-amada tanta maldade em minha casa? Porventura teus votos e as carnes imoladas apartarão de ti teus males, para que possas exultar?
16 Le Seigneur vous avoit établi comme un olivier fertile, très-beau à la vue, et chargé de fruits; mais au bruit de sa parole un grand feu s'est allumé dans cet arbre, et toutes ses branches ont été brûlées.
16 Verdejante oliveira de belos frutos - tal o nome que te dera o Senhor. Ao estrépito, porém de imenso ruído ateou-lhe fogo, e se queimaram seus galhos.
17 Le Seigneur des armées qui vous avoit planté dans sa terre a prononcé l'arrêt contre vous, à cause des maux que la maison d'Israël et la maison de Juda ont commis pour m'irriter en sacrifiant à Baal.
17 O Senhor dos exércitos, que te plantara, decretou a calamidade contra ti por causa dos crimes cometidos pela casa de Israel e pela casa de Judá, causando-me revolta os sacrifícios que fizeram em honra de Baal.
18 Mais vous, Seigneur, vous m'avez fait voir quelles sont leurs pensées, et je les ai reconnues ; vous m'avez découvert leurs mauvais desseins.
18 Instruído pelo Senhor, eu o desvendei. Vós me fizestes conhecer seus intentos.
19 Et moi, j'étois comme un agneau plein de douceur, qu'on porte pour en faire mie victime; et je n'avois point su les entreprises qu'ils avoient formées contre moi, en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et que son nom soit effacé de la mémoire des hommes!
19 E eu, qual manso cordeiro conduzido à matança, ignorava as maquinações tramadas contra mim: destruamos a árvore em seu vigor. Arranquemo-la da terra dos vivos, e que seu nome caia no esquecimento.
20 Mais vous, O Dieu des armées ! qui jugez selon l'équité, et qui sondez les reins et les coeurs, faites-moi voir la vengeance que vous devez prendre d'eux, parce que j'ai remis entre vos mains la justice de ma cause.
20 Vós sois, porém, Senhor dos exércitos, justo juiz que sondais os rins e os corações. Serei testemunha da vingança que tomarei deles e a vós confio minha causa.
21 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur aux habitants d'Anathoth, qui cherchent à m'ôter la vie, et qui disent : Ne prophétisez point au nomdu Seigneur, de peur que vous ne mouriez de notre main ;
21 Eis por que assim se pronunciou o Senhor contra os habitantes de Anatot que conspiram contra a minha vida, dizendo: Cessa de proclamar oráculos em nome do Senhor, se não queres perecer em nossas mãos.
22 Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je visiterai dans 'na colère les habitants d'Anathoth; les jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
22 Por isso, assim falou o Senhor dos exércitos: Vou castigá-los. Vão tombar os jovens sob a espada, e seus filhos e filhas perecerão de fome.
23 Et il ne restera rien d'eux, parce que je ferai fondre les maux sur les habitants d'Anathoth ; au temps marqué pour leur châtiment.
23 Ninguém escapará, porquanto, assim que chegar o ano do castigo, mandarei desabar a tormenta sobre os habitantes de Anatot.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.