João 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 OR il y avait un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, sénateur des Juifs,
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 qui vint la nuit trouver Jésus, et lui dit: Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu pour nous instruire comme un docteur: car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodème lui dit: Comment peut naître un homme qui est déjà vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, pour naître une seconde fois?
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: si un homme ne renaît de l’eau et du Saint-Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ce qui est né de la chair, est chair et ce qui est né de l’Esprit, est esprit.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit, qu’il faut que vous naissiez de nouveau.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 L’Esprit souffle où il veut, et vous entendez sa voix: mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va: il en est de même de tout homme qui est né de l’ Esprit.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodème lui répondit: Comment cela peut-il se faire?
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jésus lui dit: Quoi, vous êtes maître en Israël, et vous ignorez ces choses?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, et que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu; et cependant vous ne recevez point notre témoignage.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Mais si vous ne me croyez-pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Aussi personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel; savoir, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Et comme Moïse éleva dans le désert le serpent d’airain, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé en haut;
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique; afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Celui qui croit en lui n’est pas condamné; mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Et le sujet de cette condamnation est, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière; parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne s’approche point de la lumière; de peur que ses oeuvres ne soient condamnées.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Mais celui qui fait ce que la vérité lui prescrit, s’approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient découvertes; parce qu’elles sont faites en Dieu.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Après cela Jésus étant venu en Judée, suivi de ses disciples, il y demeurait avec eux, et y baptisait.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et plusieurs y venaient, et y étaient baptisés:
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 car alors Jean n’avait pas encore été mis en prison.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Il s’excita donc une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant le baptême.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Et les premiers étant venus trouver Jean, ils lui dirent: Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jean leur répondit; L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 L’époux est celui à qui est l’épouse; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout et qui l’écoute, est ravi de joie à cause qu’il entend la voix de l’époux. Je me vois donc maintenant dans l’accomplissement de cette joie.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous. Celui qui tire son origine de la terre, est de la terre, et ses paroles tiennent de la terre. Celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous;
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 et il rend témoignage de ce qu’il a vu et de ce qu’il a entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Celui qui reçoit son témoignage, atteste que Dieu est véritable.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Celui que Dieu a envoyé ne dit que des paroles de Dieu; parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Le Père aime le Fils, et lui a mis toutes choses entre les mains.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Celui qui croit au Fils, a la vie éternelle: et au contraire, celui qui ne croit pas au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.