João 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 JÉSUS se fit voir encore depuis à ses disciples, sur le bord de la mer de Tibériade; et il s’y fit voir de cette sorte:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Simon-Pierre, et Thomas, appelé Didyme; Nathanaël, qui était de Cana en Galilée; les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Simon-Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec vous. Ils s’en allèrent donc, et entrèrent dans une barque; mais cette nuit-là ils ne prirent rien.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage, sans que ses disciples connussent que c’était Jésus.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Jésus leur dit donc: Enfants, n’avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Il leur dit: Jetez le filet au côté droit de la barque, et vous en trouverez. Ils le jetèrent aussitôt, et ils ne pouvaient plus le tirer, tant il était chargé de poissons.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C’est le Seigneur. Et Simon-Pierre ayant appris que c’était le Seigneur, mit son habit (car il était nu), et il se jeta dans la mer.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Les autres disciples vinrent avec la barque; et comme ils n’ étaient loin de la terre que d’environ deux cents coudées, ils y tirèrent leur filet plein de poissons.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Lors donc qu’ils furent descendus à terre, ils trouvèrent des charbons allumés, et du poisson mis dessus et du pain.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jésus leur dit: Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre.
10 Então Jesus disse:
11 Alors Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Jésus leur dit: Venez, dînez. Et nul de ceux qui se mirent là pour manger, n’osait lui demander, Qui êtes-vous? car ils savaient que c’était le Seigneur.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jésus vint donc, prit le pain, et leur en donna, et du poisson de même.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Ce fut là la troisième fois que Jésus apparut à ses disciples, depuis qu’il fut ressuscité d’entre les morts.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Après donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon-Pierre: Simon, fils de Jean, m’aimez-vous plus que ne font ceux-ci? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit: Paissez mes agneaux.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Il lui demanda de nouveau: Simon, fils de Jean, m’aimez-vous? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit: Paissez mes agneaux.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Il lui demanda pour la troisième fois: Simon, fils de Jean, m’aimez-vous? Pierre fut touché de ce qu’il lui demandait pour la troisième fois, M’aimez-vous? et il lui dit: Seigneur, vous savez toutes choses; vous connaissez que je vous aime. Jésus lui dit: Paissez mes brebis.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 En vérité, en vérité je vous le dis: lorsque vous étiez plus jeune, vous vous ceigniez vous-même, et vous alliez où vous vouliez; mais lorsque vous serez vieux, vous étendrez vos mains, et un autre vous ceindra, et vous mènera où vous ne voudrez pas.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suivez-moi.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pierre s’étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, et qui pendant la cène s’était reposé sur son sein, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui vous trahira?
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pierre donc l’ayant vu, dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il?
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jésus lui dit: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe? Pour vous, suivez-moi.
22 Jesus respondeu:
23 Il courut sur cela un bruit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point, Jésus néanmoins n’avait pas dit, Il ne mourra point; mais, Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe?
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 C’est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ceci; et nous savons que son témoignage est véritable.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses; et si on les rapportait en détail, je ne crois pas que le monde même pût contenir les livres qu’on en écrirait.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.